文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt

文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt

ID:49789407

大小:1.33 MB

页数:38页

时间:2020-03-02

文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt_第1页
文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt_第2页
文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt_第3页
文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt_第4页
文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt_第5页
资源描述:

《文学翻译unit 9-10《古文翻译》.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八章古文翻译第三部分翻译专题Contents不可望文生义2常用字/词及句法1古文英译实例3道德经1.熟悉一些常用字/词及句法文言文的理解,除了存在着与现代汉的理解相同的困难以外,还有古汉语用词及语法方面的特殊困难。例如,大家所熟知的“之、乎、者、也”,古文中很常见,该如何译?在彻底理解之后,翻译时最好是书面或在心里将文言文译为现代汉语,最转换为英语。复旦大学外文学院2007年举办第二届“优萌杯”翻译竞赛,有两篇短文汉译英,第一篇是文言文,其第一段文字如下:人一其视而不一其明,故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲,由物乱其睛;耳之聋,由声惑其聪。你

2、能理解确切吗?请先试译成现代汉语,再译成现代英语。Onesometimesfailstoseethingsclearlybecauseoftoomanyconfusedthingsforhimtosee;onesometimesfailstohearsoundsarticulatelybecauseoftoomuchnoiseforhimtohear.So,itcanbesaidthatonebecomespartlyblindbecausehiseyesaredistractedbyobjectsandthatoneturnspartlydeaftosounds

3、becausehisearsareconfusedbynoises.此类翻译的诀窍:先理解,后译意。1.今之乐犹古之乐也。之:意为“……的”,相当于英语的of。全句意为:“今天的音乐与古代的音乐颇多相似之处”。Themusictodayislikethatoftheolddays.2.子曰:“不患人之不已知,患不知人也。”之:连接主谓结构,没有实在意义,翻译时可不译。全句意为:不必担心别人不知道自已,要设法了解别人。TheMastersaid,“Don’tworryaboutyourself’sbeingnotknownbyothersbuttrytounders

4、tandthem.”3.东家之子,增之一分则太长,减之一分则短。之:代词。Thegirlnextdoorwouldbetootallifaninchwereaddedtoherheight,andtooshortifaninchweretakenaway.4.鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也。也:语助词,无意,可不译。IlikefishandIlikebear’spawtoo.5.三人行,必有我师焉。焉:代词,表示“其中”的意思。EvenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeIcanalwaysbecertainoflearning

5、fromthoseIamwith.6.塞翁失马,焉知非福。焉:疑问副词。Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?7.有朋自远方来,不亦乐乎?乎:语气助词,无义,翻译时可不译。Isn’titapleasurethatafriendofyoursiscomingfromfaraway?8.北山愚公者,年且九十,面山而居。者:代词,意为“……的人”,有时可不译,有时定冠词来译,如富者可译为therich。OldFoolYuoftheNorthMou

6、ntainwasaboutninetyyearsoldandhelivedinahousefacingthemountain.9.师者,所以传道、受业、解感也。此句中“……者,……也”是一种古汉语陈述句型。Theteacherisapersonwhoexplainsthetruth,givesknowledgeandsolvesproblems.End古汉语毕竟与现代汉语是不同。同样一个汉字在古汉语中其意义与现代汉语是不一样的。译者切不可以现代汉语之意义去理解古汉语。那样的话,一定会在翻译中出错。2.不可望文生义1.玉换不琢,不成器;人不学,不知道。Ifajade

7、isnotcut,itwillnotformavesselforuse;andifamandoesnotlearn,hewillgetnoknowledge.“不知道”译为“getnoknowledge”,显然是错误的。“道”在古代是一个哲学概念,在这里,相当于“行为准则”或“为人之道”的意思。故此例“人不学,不知道”可译为:Ifamandoesnotlearn,hewillnotknowtheprinciplesofbehavior.2.古人秉烛夜游,良有以也。Whenthepeopleinancienttimesmadenighttravelwiththeir

8、hands

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。