如何翻译文言文.ppt

如何翻译文言文.ppt

ID:49789278

大小:113.50 KB

页数:20页

时间:2020-03-02

如何翻译文言文.ppt_第1页
如何翻译文言文.ppt_第2页
如何翻译文言文.ppt_第3页
如何翻译文言文.ppt_第4页
如何翻译文言文.ppt_第5页
资源描述:

《如何翻译文言文.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、如何翻译文言文?一、文言文翻译的地位文言文翻译在文言文学习中是一项综合知识的整合,要考虑实词、虚词、词类活用、特殊句式等综合知识。高考分值一般为10分。所以,对于学生学习来说,做好文言文翻译是学会文言文的基础,也是学习文言文的一个好的方法。二、古文翻译的要求——信、达、雅1.“信”是指译文要准确无误,忠于原文,要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,没有语病,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。3.“雅”是指译文不

2、仅准确、通顺,而且生动形象、优美自然,能完美地表达原文的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。三、古文翻译方法直译——所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,确切表达原意,用现代汉语字字落实、句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。意译——所谓意译,是指翻译古文时,为了使句子表达更加通顺流畅,达到“达”和”雅”的高度,可以在忠于原文的基础上适当增加或删除一些词语。四、古文翻译的原则在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有

3、一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句,句不离章。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。五、翻译的步骤首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。六、古文直译的具体方法:对、换、留、删、调、补1.“对”即对译,就是将文言文按词一个一

4、个地译成现代汉语,对于实词,要译出词义;对于虚词要在译文中反映出它的用法。2.“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……即是用现代汉语中的词汇去换古代汉语中的在现代汉语中已经不使用的词。凡该换的,一律换之。3.“留”,凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、地名、物名、国名、朝代名、历史地名、民族名以及官号、年号、帝号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。4.“删”,文言文中某些表达方式和某些虚词,如发语词、音节助词等现代

5、汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。还有偏义复词和同义连用的词,及个别虚词都删去不译。5.“调”,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。6.“补”,即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。“贯”,指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出(意译)文言文翻译口诀:文言翻译重直译,把握大意斟词句。人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律。碰见虚词因句译,领会语气重流利。七、常见的翻译失误类型1、不需翻译的强行翻译2、以今义当古义3、该译的词没有

6、译出来4、词语翻译得不恰当5、该删除的词语仍然保留6、省略成分没有译出7、该增添的内容没有增8、无中生有地增添内容。9、应当译出的意思却遗漏10、译句不符合现代汉语语法规则1、不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。2、以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据

7、原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙。误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。3、该译的词没有译出来例如:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确4、词语翻译得不恰当例如:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。