文言文翻译指导.doc

文言文翻译指导.doc

ID:49390915

大小:103.00 KB

页数:10页

时间:2020-02-29

文言文翻译指导.doc_第1页
文言文翻译指导.doc_第2页
文言文翻译指导.doc_第3页
文言文翻译指导.doc_第4页
文言文翻译指导.doc_第5页
资源描述:

《文言文翻译指导.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译指导一、教学目标:1、掌握文言文翻译的步骤和方法2、能用现代汉语翻译文言句子 二、教学重点、难点重点:掌握文言文翻译的步骤和方法难点:能用现代汉语翻译文言句子 三、教学方法:讲练结合 四、课时安排:两课时 五、教学过程 第一课时第一部分正确翻译文言文的方法要求:信、达、雅信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。原则:1、直译为主

2、,字字落实2、意译为辅,文从句顺方法:一、对译对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通假本字的意义。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?2、因击沛公于坐。趁机在座位上击杀沛公。10二、替换用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、而翁归,自与汝复算尔”。你爹回来,自然会跟你再算帐。2、臣有客在市屠中,愿枉车骑

3、过之。我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。3、徐公来,孰视之。徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。三、删减删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、每假借于藏书之家每次向藏书的人家借书。2、夫战,勇气也。作战,靠的就是勇气。3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作。四、保留原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。如人名、地名、国

4、名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。五、增补10成分补充:补全省略的某一词语(“于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。2、审视之,短小,

5、黑褐色,顿非前物。(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。六、调整调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语后置等。)翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。3、臣诚恐见欺于王而负赵。我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。4、甚矣,汝之不惠!你的不聪明太厉害了!小结:1、对译法对2、替换法换3、删减法删4、保留法留5、增补法补6、调整法调①或遗之书

6、,安不发,悉壁藏之。有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。10终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。第二课时第二部分常见修辞的翻译一、比喻的翻译1、明喻 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”2、暗喻  用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。例:(1)如今人

7、方为刀俎,我为鱼肉。现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。(2)古来万事东流水。(3)夫秦王有虎狼之心。自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠3、借喻  译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。例:(1)北筑长城而守藩篱。《过秦论》(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是三十年。二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。1、肉食者鄙,未能远谋。《曹

8、刿论战》10做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动。3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。例:(1)相如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。