欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49379717
大小:381.50 KB
页数:31页
时间:2020-02-04
《工程硕士英语考试资料.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英译汉将一篇120-150词的一般性题材的英语段落在30分钟内翻译成汉语三个阶段正确理解-表达的基础词汇意义句子结构表达方法直译意译直译+意译音译形译翻译技巧省略法增词法转译法重复法分译法正反译法语序调整语态调整一般来说,尽可能用直译,保持原文内容,保证语句通顺,NoadditionofinformationNomissofinformationNodistortionofinformation确切表达准确恰当得体校对1省略法由于英汉两种语言在语法结构、表达方法、修辞手段等方面的不同,为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语
2、。省略的部分应是一些可有可无的或译出后显得累赘的词。冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词、指示代词)、关系副词等在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。Theyhavecompiledagreatmassofstatisticaldataonwhichtheycandrawtoanswerallsortsofinquiries.他们编辑了大量的统计资料,可供用来回答各种咨询。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled
3、.也许你忘记了七月份的购货帐还没有结算呢。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。2增词法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格
4、并使译文更通顺完整,更符合汉语的表达习惯,必须按语义、修辞或句法上的需要增加一些词语。Allpreparationmustbedonewellbeforeyousignacontract.在签合同之前必须做好一切准备工作。Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectriccomputers.速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。Thevirusmaysurviveweeksandmonths.这病毒可存活数星期至数月。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwi
5、ll.我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。3转译法由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,必须对原文中的某些词语进行词性转换。Independentobservershavecommentedfavourablyontheachiev
6、ementsyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsofourcountry.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecisions.企业管理人员要作出明智的决策就必须懂得数学。Thecomput
7、ersarechieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。Areyoufororagainsthisplan?你是赞成还是反对他的计划?Hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentalspending.据说他的顾问们建议降低税收,扩大政府开支。4重复法为了加强语气或表达明确、生动,使句子平衡对称或其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一词语或同一结构。
8、Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者
此文档下载收益归作者所有