散文翻译的技巧.doc

散文翻译的技巧.doc

ID:48838633

大小:59.00 KB

页数:9页

时间:2020-02-01

散文翻译的技巧.doc_第1页
散文翻译的技巧.doc_第2页
散文翻译的技巧.doc_第3页
散文翻译的技巧.doc_第4页
散文翻译的技巧.doc_第5页
资源描述:

《散文翻译的技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、题记:纵观2010年至2013年的华南师大的翻译部分,笔者发现该部分的内容都是偏散文类,尤其是汉译英部分,多选自张培基的《英译中国现代散文》,因此,我们不得不关注一下散文翻译的技巧。散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;“神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,

2、简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道:“情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和

3、节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构

4、简单  从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecturestyle)。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4](P48-49)。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。  但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。在《差不多先生》(Mr.About-the-Same)一文中,有这么一段话:  差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有

5、鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。  Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.

6、

7、Hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.

8、

9、Hehasapairofears,butdoesn’thearwell.

10、

11、Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.

12、

13、Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthin

14、king. (P18-26)  译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。(二)用词简单、通俗  张培基先生在翻译散文时,很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:  1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.  2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散

15、放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,??Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.  3.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。