计算机专业英语论文补充.ppt

计算机专业英语论文补充.ppt

ID:48763362

大小:91.50 KB

页数:21页

时间:2020-01-22

计算机专业英语论文补充.ppt_第1页
计算机专业英语论文补充.ppt_第2页
计算机专业英语论文补充.ppt_第3页
计算机专业英语论文补充.ppt_第4页
计算机专业英语论文补充.ppt_第5页
资源描述:

《计算机专业英语论文补充.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第五部分被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswh

2、ichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动

3、、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译:Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例.Anditisimaginedbymany

4、thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury

5、,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillb

6、eseenfromthisthat…由此可见……被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbein

7、gcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。常用英汉互译技巧二、译成汉语的被动语态英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例1.Thesesignalsareprodu

8、cedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例2.Overtheyear

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。