欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48761141
大小:141.00 KB
页数:15页
时间:2020-01-27
《《庄子》翻译赏析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、汉英鉴赏---《庄子》组员:林学璇柯珂作者简介版本主要特点关键的翻译4个问题作者简介亚瑟•韦利(ArthurWaley,1888~1966)是著名英国汉学家、文学翻译家,他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。亚瑟•韦利终生从事汉学的研究,但他从未到过中国。40年代,我国著名作家萧乾访问英国时曾问他为何不去看看中国。他的回答是:“我想在心目中永远保持中国唐代的形象。”亚瑟•韦利的一句话反映出了他对唐代中国的偏爱。韦利的译本走的是尽量靠近原作的路径,精通中国先秦典籍。华兹生BurtonWatson1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位。华教授是极受欢迎的亚洲语文翻译
2、名家,他的文字平易而优雅,很适合翻译王维、白居易及陆游的作品。华兹生BurtonWatson1960年代出版《庄子》译本的美国学者华兹生(BurtonWatson)更认为,“庄子的中心主题可以用一个词来概括:‘自由’”,这不是指“政治、社会、经济的自由,而是精神的、心灵的自由”;他并且指出,《庄子》在中国早期文学中的独异除在于它是唯一不谈社会政治问题而只关心个人之生命和自由的作品。而李泽厚与刘纲纪主编的《中国美学史》也说:“庄子学派哲学的核心——反对人的异化,追求人的自由思想。”马丁·帕尔默MartinPalmer主要研究神学与宗教研究更接近我们的年代(能在BBC上看到他)经常就宗教,道德,历
3、史问题向BBC投稿His2001bookTheJesusSutrasgivesapopularandcontroversialinterpretationofearlyChineseChristianityas‘syncretistic’(混合论者).Version3较多添加细节,使语句与逻辑更通顺,例如:HuiTzucametothehousetojointherites……Tohissurprisehefound.…..Butsoon,ponderingon……Version4语句流畅工整,简单易读。例如:Notonly…but……Notonly…but……Inthemidstof…ach
4、angetookplace……Anotherchange……Anotherchange……Nowthere’sbeenanotherchange……Version5性格转换:惠子与庄子的性格似乎都更直接,刚烈。例如:1.不哭,亦足矣:thelestyoushouldbedoingistobeonthevergeofweeping2.不亦甚乎:Thisisnotright!3.不然:Certainlynot.关键字的翻译命Nature’sSovereignLaw(自然的规律,法则)FateDestinySovereign:greatestinstatusorauthorityorpower最崇高
5、的,至尊的;最重大的aneventoracourseofeventsthatwillinevitablyhappeninthefuture气SpiritSpiritBreath前两者一样,比较注重内在的一种精神,Breath偏向于字面的,能感知的。(呼吸,与圣经有无关系?)可否用soul?问题1鼓盆而歌—“盆”字的翻译盆—瓦缶,一种乐器。翻成Bowl或者tub,都是趋于简单化,使读者易于接受(?)问题2自以为不通命乎—“以为”的翻译以为——以之为,认为show、appear、proclaim这三个词会不会表达出一种“为了不然别人这么以为”的思想?个人偏好:IshouldthinkthatI….
6、..问题3不然。是其始死也,我独何能无概然Indespair(Version3)Grieve(Version4)Mourn(Version5)Indespair是否用词太过问题4是相与为春秋冬夏四时行也Itssequenceofspringandautumn,summerandwinter…(Version3)其他两个版本都是spring,summer,fall(autumn)andwinter按照正常的四季排序,为何这里前两个是按照原文了,但是后面两个又不按照原文呢?
此文档下载收益归作者所有