欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48755004
大小:192.00 KB
页数:16页
时间:2020-01-21
《科技英语翻译 4a.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、科技英语翻译的基本方法和技巧词义的引申在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。专业化引申Hismotherdiedofdifficultlabor.Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcon
2、taminationandforeignmaterial.Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.他母亲死于难产。(困难的劳动)制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(外界物质)管理这种
3、自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(阅读)必须更加重视患者的病史。(过去的历史)幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(年龄的两个极端)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.Thiskindofwoodworkseasily.Thepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterh
4、ewasadmittedintothehospital.Thismedicineactswellontheheart.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(关键点一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(喊叫)这种木料易于加工。(工作)病人入院后已输过三次血了。(给)这种药治疗心脏病疗效很好。(起作用)具体化或形象化引申Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.
5、Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的
6、假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatins
7、erts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,
8、theymaybecomeindispensableforawidevariet
此文档下载收益归作者所有