欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48744296
大小:60.50 KB
页数:17页
时间:2020-01-21
《日本语字幕か吹き替えか.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、日本語字幕か吹き替えか―ピクサーTM映画『カーズ』の場合―永山友子(神奈川大学外国語学部非常勤講師)本研究の目的日本で公開された、アメリカ英語アニメーションの日本語字幕版と日本語吹き替え版を比較検討し、共通点と相違点を指摘しながら、マルチモード・ディスコース(multimodaldiscourse)の表現性の可能性を追究する。理論的背景DiscourseinPlace(ScollonandScollon,2003)Geosemiotics→ 環境記号論マルチモード・ディスコース(multimodaldiscourse)表現モード(mode)見せる
2、モード(seeingmode)聞かせるモード(hearingmode)理解させるモード(understandingmode)感じさせるモード(feelingmode)データ日本で公開された、アメリカ英語アニメーション映画『カーズ』(原題Cars)(2006年、アメリカ、(日本公開は、2007年)の日本語字幕版と日本語吹き替え版日本語字幕版英語から日本語へのコード・スイッチング(code-switching)英語のセリフから、日本語の字幕へのモード・スイッチング(mode-switching)→ 聞かせるモードから見せるモードへの切り替え日本語吹
3、き替え版英語から日本語へのコード・スイッチングモード・スイッチングは行われていないが、セリフだけでなく、一部の英語表記が日本語に書き換えられているコード・スイッチング(code-switching)ある言語の使用から、他の言語の使用への切り替え ⇒ どの表現モードでも起こりうるモード・スイッチングmode-switching吹き替え版の途中で、聞かせるモードから、見せるモードへの切り替え英語版が見せている英語表記を、吹き替えのセリフで読み上げて聞かせる(eg.HudsonHornet)字幕の表現性縦書きと横書きカタカナ傍点記号吹き替えたセリフの
4、表現性イタリア語のセリフを、日本語を話せるイタリア人に吹き替えさせているイタリア語を日本語に訳さず、そのままにしているジョーク吹き替え版におけるコード・スイッチング英語版が見せている英語表記を、日本語表記に書き換えるeg.『ラスト・ラップ』、『ドライブインの表示』オリジナル英語版におけるコード・スイッチングイタリア語 ⇒ 英語eg.ルイジとシューマッハ英語 ⇒ 日本語eg.日本のテレビの番組字幕版と吹き替え版の共通点タイヤの斜塔(ピサの斜塔のパロディ)イタリア語しか話さないグイドのセリフを採り上げていないシューマッハの英語からイタリア語へのコード
5、;・スイッチングコード(モード)・スイッチングをしている英語表記としていない英語表記がある字幕版と吹き替え版の相違点Route66の意味合いを伝えているかどうかRadiatorSpringsの創始者MorganStanleyを紹介しているかどうか結論1子どもや、英語が分からない日本人母語話者の観客を対象にした英語アニメーションを日本で公開する場合には、話の分かりやすさと正確さを混同するべきではない。結論2字幕をつけるかつけないか、そして、どのようにセリフを吹き替えるかという問題は、情報操作につながる可能性があるため、観客側のメディア・リテラシーが
6、重要である。e.g.『つみきのいえ』 (ナレーションがない日本語アニメーション)、『チェブラーシカ』(キリル文字を使用するロシア語映画の日本語字幕版と日本語吹き替え版)
此文档下载收益归作者所有