大学英语四级翻译例题.docx

大学英语四级翻译例题.docx

ID:48701188

大小:44.29 KB

页数:4页

时间:2020-02-27

大学英语四级翻译例题.docx_第1页
大学英语四级翻译例题.docx_第2页
大学英语四级翻译例题.docx_第3页
大学英语四级翻译例题.docx_第4页
资源描述:

《大学英语四级翻译例题.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四级新题型:段落翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。四级翻译样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字

2、)P班翻译练习1TranslationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.“自然”是老子哲学最重要的概念之一。他并非指外在的自然物,而指一种自然而然,顺应世界的态度。老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being),有其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改”,人不要强行改变它。(143字)参考译文:“Naturalness”

3、isoneofthemostimportantconceptsofLaozi’sphilosophy.Itreferstoanaturalstateofbeing,anattitudeoffollowingthewayofnature.Laoziemphasizedthateverythingintheworldhasitsownwayofbeinganddevelopment:birdsflyinthesky,fishswiminthewater,cloudsfloatinthesky,flowersbloomandflowersfall….Al

4、lthesephenomenaoccurnaturallyandindependentlyofhumanwill,andhumanshouldnottrytoforciblychangeanythingnatural.P班翻译练习2TranslationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.水墨画(inkandwash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用色彩,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸(或绢

5、)上作画。水墨画之于中国画,就如同油画之于西方绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法传达的内容。(145字)参考译文:InkandwashisauniquegenreoftraditionalChinesepaintings.Ituseslittleornocolorbutappliesblackinkindifferentshadestowhitepaperorsilk.InkandwashisjustasimportantintraditionalChinesep

6、aintingsasoilsinwesternpaintings.AsatypicalrepresentativeoftraditionalChinesepainting,itisalsooneofthestylesthatbestrepresentthespiritofChinese’sfineart.Theapplicationofinkandwaterproducesthefeelofdifferentcolors,aswellasfeelingsthatcolorscannotconvey.P班翻译练习3TranslationDirecti

7、ons:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.在英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了解中国是和瓷器的关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。德国卡塞尔朗德博物馆(KeiselRandyMuseum)至今还藏有一件中国明代青瓷碗。历史上,中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。(148字)参考译文:InEnglish,thecountryan

8、d“porcelain”sharethesamename–“China(china)”.ThisprovesthatEur

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。