2016考研英语分句翻译技巧.doc

2016考研英语分句翻译技巧.doc

ID:48679821

大小:61.00 KB

页数:2页

时间:2020-02-27

2016考研英语分句翻译技巧.doc_第1页
2016考研英语分句翻译技巧.doc_第2页
资源描述:

《2016考研英语分句翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治的复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语分句翻译技巧  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。  所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;  所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。  运用这种分句、合句的汉

2、译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。  1、主语分句汉译技巧:  Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。  2、谓语分句汉译技巧:  Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.  不言而喻,

3、氧气是大气中最活泼的元素。  3、定语分句汉译技巧:  Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。  4、状语分句汉译技巧:  Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。  5、同位语分句汉译技巧:  Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththe

4、maboutit.  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。