中译英翻译句子练习题.doc

中译英翻译句子练习题.doc

ID:48364253

大小:122.01 KB

页数:46页

时间:2019-11-27

中译英翻译句子练习题.doc_第1页
中译英翻译句子练习题.doc_第2页
中译英翻译句子练习题.doc_第3页
中译英翻译句子练习题.doc_第4页
中译英翻译句子练习题.doc_第5页
资源描述:

《中译英翻译句子练习题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.我们什么时候喝你的喜酒?Whenwillyouinviteustoyourweddingfeast?2.他的英语说得真好,就像外国人一样。HespeaksEnglishsowell.Hesoundslikeanativespeaker.3.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。弋获:射而得禽。泛指擒获。译:Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.SenseofGrammar新学期已经过去一个月了。Onemonthhaspassedsincethenewtermbegan.假期从明天开始。Thevaca

2、tionbeginstomorrow.SenseofIdiomaticness地道;惯用法意识中国矿产丰富Chinaisrichinminerals.今天食堂吃饺子。Jiaoziareservedinthecanteentoday.吃食堂味道不好。Thefoodservedinthecanteendoesn’ttastegood.SenseofCoherence连贯性;条理性我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多,家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,and

3、somanychildrentofeed.Atthirteen,astheeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.办年货todoSpringFestivalshopping坐月子thenewmother’smonth-longconfinementforrelaxation1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他近来太忙了。Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.2.从他的话音里,我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.

4、3.我们享受公费医疗。Weareentitledtofreemedicalcare.例1.问题是到哪儿去找答案。Theproblemiswheretofindtheanswer.例2.科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。Itisnecessarythatascientistknowhowtousemathematicstogetanaccurateanswertohisquestion.例3.你做什么没关系,重要的问题是你怎样做。Whatyoudodoesnotmatter.Thepoint/Theimportantthingishowyoudoit.例3中的“问题”

5、是指“关键所在”、“要点”、“要害”、“重要的事”,可译为Thepoint。也可用Theimportantthing生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。Therearemanythingsinlifethatonecanwriteabout,butthepointishowtoexploreandselectthem.例4.我不断参阅论述那些问题的著作。Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.例4中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,故译为subjects。例5.你会听到到处都在讨论这个问题。Y

6、ou’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.例5中的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为topic。例6.那台车床出问题了。Somethinghasgonewrongwiththatlathe.例6中的“出问题”是指“出了毛病”,故译为somethinghasgonewrong。例7.一路上没出问题。Thetripwentoffwithoutmishap.例7中的“问题”是指“意外或不幸的事”,故译为mishap。例1.他做事极其小心。Hedidhisworkwithgreatcare.例2.小心不要打破鸡蛋。Becarefulnottob

7、reaktheeggs.例3.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。Thepatrolsmustbeontheirguardagainst(onthealertagainst)theenemy’sambush.这两口箱子轻重不一样。Thetwocasesdonothavethesameweight/donotweighthesame.工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency.Youshou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。