关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc

关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc

ID:48350616

大小:50.00 KB

页数:13页

时间:2019-11-24

关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc_第1页
关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc_第2页
关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc_第3页
关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc_第4页
关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc_第5页
资源描述:

《关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析(作者:单位:邮编:)[论文关键词]跨文化交际;文化信息等值;语义信息对等;文化差异[论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具一商务英语,已成为一门

2、新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和专门商务用途英语(ESBP:EnglishforSpecialBusinessPurposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现

3、象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。一、跨文化交际与国际商务英语的翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

4、奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过「代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值「词义等值「语言等值”等是'代码等值”的同义词;憶义等值「语境等值「信息等值”等是'翻译等值”的同义词。上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译

5、就必须在译入语中找寻“对等语:例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是',国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“StateSecond-classEnterprise”。在英语中“Second-class”含有”belowastandard;inferior^低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“StatelevelIIEnterprise”更贴切些。语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化

6、信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译「我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuitEuropeanpsychology.n这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology”.粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推

7、敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力有译者译成“ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguageshallpossessthesamelegalvalidity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应

8、理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:ThisAgreementandAppendixarerenderedinChinesea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。