【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc

【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc

ID:48256429

大小:88.50 KB

页数:13页

时间:2019-11-22

【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc_第1页
【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc_第2页
【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc_第3页
【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc_第4页
【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc_第5页
资源描述:

《【精品】大学建筑环境与设备工程专业英语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、A传热可分为以下三类:1•导热2•热对流3•热辐射Heattransferfallintothreebroadclasses1.heatconduction2.heatconvection3.heatradiationB热泵,根据热源和热汇,可分为以下三大类1•地源热泵2•水源热泵3•空气源热泵Varioustypesofheatpumpexist,andthesefallintothreebroadclasses,identifiedbyheatsourceandheatsink,asfollows1・ground-sourceheat

2、pump2.water-sourceheatpump3.air-sourceheatpump英译汉第一章Inthehistoryofgasindustry,technicalchangehasfromtimetotimeledtoimportantshiftsinthemainsectorsofconsumption-themostobviousofwhichhavebeenthechangesintheprincipalusesofgasfromlightingtocookingandfromcookingIheating・在燃气工业史

3、上。一次又一次的技术革新为燃气使用的几个主要方面带来了重要的变化。最为明显的变化就是把燃气的主要用途从用于照明转变为厨房烹饪,又从烹饪转向取暖。Theadvantagesoffuelcellsincludeanabilitytorunupanddowntofollowloadrequirements,cleanliness,andenergyefficienciesofabout50%(comparedwithabout40%forstate-of-the-artconventionalpowergenerating).燃料电池的优点之一

4、就是能迅速增大会减小能量,以满足负载的需要,净洁度和能量效率50%(与现代水平的常规发电约40%相比)Intheunitedstates,gasincombinedcycleusehasbecomeanattractivefuelforindustrialco・generation;theeconomicsdependpartlyonrelativegasandelectricitypricestoindustry,butalsoonthelevelofpricespaidforsurpluspowerdeliveredtothepubl

5、icgridbyco-generatingplant.在美国,燃气用于联合循环已在工业联合发电上颇受欢迎,其经济性主要取决于燃气和电力在工业上的相对价格。但是也同样取决于向联合发电厂为公共电网提供的过剩电能所支付的费用水准。TheeconomicattractivenessofCNGanavehiclefuelismainlydependentonrelativefuelpricesandfueltaxationpoliciesanditistheseratherthantechnicalinnovationswhichwillproba

6、blydeterminetheultimatesizeofthemarket.压缩天然气作汽车燃料在经济上的好处主要取决于相应的燃料价格和燃料税收政策。正是这些因素而非技术革新最终决定市场的大小。第三章Ifowingtoexcessiveinternalheatproductionthetemperatureoftheairinthebuildingtendstoexceedthespecifiednorms,coolerairisintroducedandmixedwiththeindoorair;thetemperatureofthe

7、air(owingtoheattransfer)thenremainsatthenonn.如果由于内部热量的过度产生,建筑物内的空气温度趋向于超过规定的标准,将较冷的空气引入,并和室内空气混合,使空气温度(由于热传输)保持为标准值Asmuchoftheimpurityaspossibleisremovedinthiswaysothataminimumhastobedilutedbytheincomingail*.将近可能多的污染物以这种方式排除,以使只是最小的污染空气要用送入的空气冲淡。Inthesteadystatethispressu

8、rewillbesuchthatthetotalquantityofairleavingthebuildingthroughspeciallyprovidedvents,orthroughra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。