英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

ID:47892833

大小:30.19 KB

页数:6页

时间:2019-10-19

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项_第1页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项_第2页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项_第3页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项_第4页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项_第5页
资源描述:

《英文金额大写规则及英语商务合同注意事项》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英文金额大写规则及英语商务合同注意事项一、英文金额大写规则      举个例子: 比如金额$116,131.37USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗? SAYU.S.DOLLARSONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY如果是人民币,则说 SAY RMB …SAY HK DOLLARS  二、英语商务合同的相关注意事项 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学

2、中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   (一)酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、

3、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:  从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon、thereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto; 在上文:hereinabove、hereinbefore;   在下文:hereinafter、hereinbelow;   在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实

4、例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China

5、. (一)慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。2.1限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   2.1.1And/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船

6、上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.1.2by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyer

7、agreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.2.2限定时间 翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。2.2.1双介词 用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。 例 11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 PartyAshallbeunauthorizedtoaccepta

8、nyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例 12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。