4、署之日生效。 ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. (一)慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
6、uchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.1.2by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttotheterms
7、andconditionsstipulatedbelow.2.2限定时间 翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。2.2.1双介词 用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。 例 11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例 12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our te