方言翻译的利与弊论文

方言翻译的利与弊论文

ID:47419980

大小:74.50 KB

页数:6页

时间:2019-05-30

方言翻译的利与弊论文_第1页
方言翻译的利与弊论文_第2页
方言翻译的利与弊论文_第3页
方言翻译的利与弊论文_第4页
方言翻译的利与弊论文_第5页
资源描述:

《方言翻译的利与弊论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试论方言対译的利与弊(翻译批评与鉴赏)姓名陆佳佳学号20102360016院系滨江学院外语系专业英语实用翻译指导教师李平二O一三年六月试论方言対译的利与弊陆佳佳(20102360016)滨江学院外语系摘要:中外的许多名著都带有其独特的地方性,因此方言作为地域文化色彩和社会人情风貌的承载体,自然会在很大程度上给译者带来极大的挑战。本文拟从英译汉和汉译英两个角度,分别以《了不起的盖茨比》、《德伯家的苔丝》、《红楼梦》为例,分析其中方言运用的局限性与长远性。关键词:方言对译《了不起的盖茨比》《德伯家的苔丝》《红楼梦》Abst

2、ract:ManyChineseandforeignclassicshasitsuniqueregional,sodialectasthelocalcolorofcultureandsocialstyleandfeaturesofbearing,willnaturallygivethetranslatorhugechallengestotranslate.Fromtwoanglesofenglish-chineseandchinese-englishtranslationthearticleanalyseslimita

3、tionandtheinsufficiencyoffourexamples.KeyWords:DialecttranslationthegreatGatsbyTessoftheD’UrbervillesRedologicalrendition一、引言方言不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。由于不同语言间方言的运用存在差异,再加上方言一般具有浓郁的地域文化色彩和深刻的社会人情风貌,富含浓厚的文化承载涵义,而这些涵义在不同语言和文化间译介时就可能存在较大的难度。韩子满认为,翻译方言应先明确其功能,再通过运用如通俗表达

4、法或添加注释等补偿手段传达其功能。(韩,2002:89)二、方言在英译汉中的运用(以《了不起的盖茨比》、《德伯家的苔丝》为例)小说TheGreatGatsby的显著特征之一就是大量使用当时美国本地的方言土语,认为作者菲茨杰拉使用的方言具有变化多端,灵活轻快,生动流畅的特色,在重现美国二十世纪二十年代的方言土语方面既是一次不拘一格的有益尝试,又获得了不可思议的巨大成功。而这种突出的语言特色在很大程度上给译者带来了极大的挑战。本文拟从小说书名的翻译、方言土语的翻译和吴语在译文中的运用三个方面简要分析译者高克毅(笔名乔志高)

5、的翻译策略。虽然很多美国方言土语的运用给译者带来了很大的困难,但是在分析乔志高的译本是发现也有很多绝妙的翻译值得去细细体会。下面主要举几个例子:Iunderstandyou’relookingforabusinessgonnegtion.(F,1995:75)我听说你要找一个干系做生意。(高,2001:84)HeisanOggsfordman.(F,1995:76)他是牛劲毕业的。(高,2001:85)这两句话是自小说中的地头蛇吴尔夫·山姆之口。在英语中方言经常可以表明说话者的居住地点、受教育程度和社会地位。吴尔夫·山

6、姆是犹太家族背景,这种发音习惯是二十世纪前期纽约布鲁克林地区作为犹太人聚居区的发音特点。他在说话时口音较重,很多时候倾向于用字母“g”来取代字母“c”的发音,造成这种发音怪癖的原因或许是他出身卑微,受教育程度较低,所以对特定字母的发音舌位不能正确掌握。原文中的“gonnegtion”和“Oggsford”两个词系“connection”(“关系”)和“Oxford”(“牛津”)这两个词的错误拼读形式。高氏在其译文中通过运用“干系”和“牛劲”这个发音和正确词汇相类似的词汇再现了原文中语音出错的效果。而这两个词汇从感情色彩

7、看,都含贬义。所以,吴尔夫·山姆的异族口音、卑微出身和黑帮背景以及他对于盖茨比所谓的牛津大学学历满不在乎的态度都通过高氏兼顾原文和译文间音义对应关系的译法巧妙地传递给了译文读者。Iraisedhimupoutofnothing,rightoutofthegutter.(F,1995:179)我把他从一个街上的小瘪三栽培到今天的地位。(高,2001:210)“小瘪三”为吴方言中对城市中无正当职业而以乞讨或偷窃为生的游民的蔑称,主要在上海和苏州等地使用。Theymeetallkindsofcrazyfish.(F,1995

8、:110)阿猫阿狗碰到了都算认识。(高,2001:128)“阿猫阿狗”为吴方言用词,泛指某些人或随便什么人,含轻蔑之意。可见,尽管高氏认为文学作品中的方言土语不可译,他还是做出了有益的尝试:在透彻理解原文内涵的基础上,以译文读者为中心,或运用方言对译法,或运用意象替换法,致力于为读者再现原小说的语言特色,同时注意到原文的时代背景和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。