资源描述:
《翻译网站unit11》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit11 AdverbialClauses HighlightsoftheUnit单元要点概述PracticalTranslationTraining实用翻译训练I.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译II.TranslationofAdverbialClausesinChinese汉语状语从句的翻译ReflectionsandPractice思考与练习BACK 单元要点概述 实用翻译训练英译汉:WhyMeasureLifeinHeart
2、beats 实用翻译训练汉译英:艾滋病 I.英语状语从句的翻译 1.时间状语从句2.地点状语从句 3.原因状语从句4.条件状语从句 5.让步状语从句6.目的状语从句 II.汉语状语从句的翻译 1.分清主次关系2.使用无灵主语 本单元就英语状语从句的翻译问题做了归纳,并对汉语状语的翻译做了简介。 英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句,在英汉翻译时一般比较容易处理,不会构成翻译的主要障碍,关键在于怎样将其放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的连接关系。本
3、单元举例说明了各种英语状语从句的翻译方法:1.时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,亦可译作汉语的并列结构或条件句;2.地点状语从句有时可译作汉语的条件句;3.原因状语从句可视情况译作汉语主句;4.条件状语从句可译作汉语的假设句或补语从句;5.让步状语从句可译作汉语的“不管”、“无论”之类的无条件句;6.目的状语从句可根据不同的语气或放在句首,或放在句末。 汉语状语的翻译的关键在于两点:一是分清主次关系;二是学会使用无灵主语。因为汉语句与句之间往往没有明显的连接词语,句式衔接通过“意合”的机制来实现,讲究“不言而喻”,需要
4、我们潜心把握。汉语不像英语那样大量地使用无灵名词充当役使主语。汉译英学会使用英语的这种造句法有助于简化译文的结构,将汉语的某些复合结构翻译成英语简单句。 PracticalTranslationTraining 1.English-ChineseTranslation WhyMeasureLifeinHeartbeats WhenIbecameawareofmyimminentmortality,myattitudeschanged.Therewasrealmeaningtothewords,"Thisis
5、thefirstdayoftherestofyourlife."Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,andthesongofabird.Howoftendowereflectonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnight'ssleep? AfterIbecameil
6、l,IembarkeduponmanythingsIhadbeenputtingoffbefore.IreadthebooksIhadsetasideforretirementandwroteonemyself,entitledTheArtofSurgery.MywifeMadeleineandItookmore,holidays.Weplayedtennisregularlyandcurledavidly;wetooktheboysfishing.WhenIreviewthesepastfewyears,itseemsinmanywa
7、ysthatIhavelivedalifetimesinceIacquiredcancer.OnmylastholidayintheBahamas,asIwalkedalongthebeachfeelingthegentlewaveswashovermyfeet,Ifeltpartofuniverse,evenifonlyaminusculeone,likeagrainofsandonthebeach. AlthoughIhadtorestrictthesizeofmypractice,Ifeltacloserempathywi
8、thmypatients.WhenIwalkedintotheIntensiveCareUnittherewasanawesomefeelingknowingI,too,hadbeenapatientthe