欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47385812
大小:84.00 KB
页数:10页
时间:2019-07-12
《户口本、身份证翻译实用实用模板》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、标准文档身份证翻译:FrontsideName: LSex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些): Ethnicity:DateofBirth(或直接简写为Birth): ResidentialAddress(或译DwellingPlace):CitizenIDnumber: 中华人民共和国居民身份证CitizenIdentityCardofthePeople'sRepublicof China签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局Authority:PublicSecuritySub-BureauofXXDistrict(County),XXCity,XXProvi
2、nce有效期限:2008.05.18--2028.05.18实用文案标准文档Validthrough(或DurationofValidity,或PeriodofValidity):2008.05.18--2028.05.18TypeofHousehold:HouseholdofaFamily NameofHouseholder: HouseholdNumber: Currentresidentialaddress: Authorizedsupervisor: AuthorizedAdministrator: Registrar: DateofIssue: Informationo
3、fMemberName Householderhim/herselforRelationtothehouseholder Formername(ifavailable) Sex Placeofbirth Ethnicity Ancestralnativeplace Dateofbirth Otherresidentialaddressinthiscity(county) Religiousbelief CitizenIDcardnumber Stature Bloodgroup Educationaldegree Maritalstatus Militaryservicestatus
4、Employer Occupation Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county) Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress Registrar: Dateofregister: 实用文案标准文档翻译及填写注意事项:1.户号:Householdnumber注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。2.集
5、体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily 或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJur
6、ePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为perm
7、anentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。实用文案标准文档或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称rela
此文档下载收益归作者所有