18大翻译解释杜争鸣

18大翻译解释杜争鸣

ID:47207247

大小:44.48 KB

页数:14页

时间:2019-08-25

18大翻译解释杜争鸣_第1页
18大翻译解释杜争鸣_第2页
18大翻译解释杜争鸣_第3页
18大翻译解释杜争鸣_第4页
18大翻译解释杜争鸣_第5页
资源描述:

《18大翻译解释杜争鸣》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.进入全面建成小康社会的决定性阶段Wehaveenteredthedecisivestageofcompletingthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects(与establisha…society比较,使用building更具有时间上的延续性和“任重道远,前途无限”的感觉,因而也与“阶段性”语义上更加相应;另一方面,building却不像establish那样本身就含有“建成”的意味,所以需要添加completing).2.凝聚力

2、量,攻坚克难poolourstrengthtoovercomealldifficulties(如果查阅一般词典上“凝聚”的释义,可以想象必然找到一个物理或物理化学的专有词,使用pool表面上不对应但是实际上更能表现“把多方力量汇聚到一起”的实际涵义)3.世情、国情、党情global,nationalandPartyconditions(“世情”在这里是世界情况的简化,但不使用world而用global就与national的语言形式取得一致,从而更具有文体风格的统一)4.前所未有的机遇和挑战unpre

3、cedentedopportunitiesandchallengesunknownbefore(注意英文不同搭配:opportunities涵义中具有时间性指向,意味时机适宜,因此采用unprecedented这一涵义也时间指向的词搭配;challenge则自然指向“能否接受、应对”这个问题,所以用unknown搭配)5.更加奋发有为,兢兢业业地工作aimhigherandworkharder(“奋发有为”必然是为明确的目标努力,因此“更加”可以理解成“aimhigher”;“有为”与后面的“工作”

4、相通,因此只简单、连贯地翻译一次。另外,汉语常通过四字结构追求修辞上的节凑,这英语属不同类别的语言,没有这一追求。前面例2中“攻坚克难”的翻译也是如此。)6.作出全面部署(总体布局)adoptacomprehensive/anoverallplan(此处值得注意的是adopt的使用:虽然一般做计划都可以是makeaplan,但adoptaplan更为周全,原因是:makeaplan并不意味着立即事实计划,而adoptaplan却明显意味着立即实施。)7.作出总体安排adoptgeneralimple

5、mentation/implementingsteps(“安排”没有翻译为arrangements,就是因为这种“安排”应该是具体的“steps”,而且这种安排就是在实施,所以直接翻译具体意思就是以最准确的语言抓住关键)8.关系全局的重大问题issuesofunderlyingimportance/ofoverridingimportance(比较:issuesthathaveabearingontheoverallsituation,其中的“haveabearingon”和“related”一样只

6、是说明有关联,但是意味不够强。根据语境可以不用situation)9.新形势下党的建设partybuildinginanewenvironment/undernewconditions(比“undernewcircumstances/situation”更好,因为"conditions"的意味更加具体,同时隐含着面临着问题)10.综合国力大幅提高China’soverallstrengthhasgrownconsiderably.(“国力”就是指中国的国力,对外直接翻译China;这里的“综合”有“

7、整体上”的意思,与隐含“全面包括”的comprehensive意思相比更加合适。considerably是英语中表达程度大的一个习惯用法,词典上不一定对应,但实际中应该掌握)11.生态文明建设扎实展开Solidstepshavebeentakentopromoteecologicalprogress/raiseecologicalawareness.(“扎实展开”根据《英汉互译原理与实践》中阐述的英译汉“化静为动”,汉译英“化动为静”的思维转换原则把动词译为名词,而原修饰动词的副词自然转换为形容词)

8、12.宏观调控体系systemofmacro-regulation(control)(阅读官方英文翻译,可以发现经常有同时使用regulation和control两个次的情况,但我个人认为,此处control完全可以不用,因为具有一定概括或抽象意义的英语名词具有可延展、伸缩解释的特点,regulation本身不仅有“调节”的意思,也有“控制”的意思。英语名词词尾-tion表明它的意思具有范畴的特点,可以延展。这个具体实例说明,性质、状态等在汉语中置于词尾的属性、范畴性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。