资源描述:
《陈冠商英语背诵文选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、陈冠商英语背诵文选11ThefirstsnowHenryWadsworthLongfellowThefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!(1)Allwhite(2)save(3)theriver,thatmarkeditscourse(4)byawindingblacklineacrossthelandscape;a
2、ndtheleaflesstrees,thatagainsttheleadensky(5)nowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricacies(6)oftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled(7),everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimi
3、ngofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren(8).*注释(1)theliving:活着的人;thedead:死去的人。形容词(有时是分词)前面加上定冠词the表示具有某一特性的一类人。(2)allwhite=Allwaswhite,省略句(3)save:除……以外,介词(4)markeditscourse:标示出它所经过的路线(5)againsttheleadensky:在铅灰色天空的衬托下。(6)intricacies:这里指树枝的缠结交错。(7)wasmu
4、ffled:(声音)被压抑而变得低沉(8)beating…astheheartsofchildren=beating…astheheartsofchildrenbeat,默这个被省略的beat确作"(心脏的)搏动"解,前面那个beating指铃儿的碰击。初雪享利•沃兹沃思•朗费罗初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。
5、初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。2THEHUMMING-BIRDGeorgeLouisLeclercBuffonOfallanimatedbeingsthisisthemostelegantinformandthemostbrilliantincolors.Thestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparableto(1)thisjewelofNature(2).
6、She(3)hasplaceditleastinsizeof(4)theorderofbirds(5),"maximemirandainminimis."(6)Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegifts(7)whichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,grace,andrichapparel(8)allbelongtothislittlefavorite.Theemerald(9),the
7、ruby(10),andthetopaz(11)gleamuponitsdress(12).Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybl
8、oom.*