欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46858684
大小:137.00 KB
页数:21页
时间:2019-11-28
《王兰论文终稿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、漳州师范学院毕业论文TheApplicationoftheNotionofCommunicationintheRelevanceTheoryontheScientificEnglishTranslation论关联理论交际观在科技英语翻译中的应用姓名:Z22学号:070201414系另ll:外语系专业:英语师范年级:2007级指导教师:黄宁夏2010年12月10日AbstractEST(EnglishforScienceandTechnology)isaspecificgenreofEnglishwidely
2、usedinscientificandtechnicalfields.TherapiddevelopmentofscienceandtechnologyandthewideinternationalcommunicationresultinagreatdemandforknowledgeofESTanditstranslation.Technicaltranslationpractitionershavebeenlookingforaspecifictranslationtheorytoaccountfor
3、andguidetheirspecificworkformanyyears.Buttotheirregret,theyfailedtofindacompletelysatisfactoryone.Relevancetheoryinpragmaticsisveryusefulinaccountingforandguidingthetechnicaltranslationprocess.Relevancetheoryisnotintendedfortranslationstudies.However,asasc
4、iencethatexploresgeneralprinciplesconcerninghumancommunicationandcognition,itsapplicationprovidestranslationstudieswithanewperspective.Withintheframeworkofrelevancetheory,translationisadoubleostensive-inferentialcommunicationprocess,whichinvolvesthreeparti
5、es:thesourcetextauthor,thetranslator,andthetargettextreader.Undertheguidanceofrelevancetheory,atranslatorhastodrawinferencesfromthestimulustogettheoptimalrelevanceaccordingtothecontextualinformationofthesourcetex匸Thispaperisapragmaticexplorationofthetransl
6、ationprocessintechnicaltranslationfromtheperspectiveofrelevancetheory.Itintendstoexplorehowrelevancetheoryisappliedtotechnicaltranslationandhowusefulthistheoryisfortechnicaltranslation.KeyWords:relevancetheory;technicaltranslation;optimalrelevance科技英语是广泛应用
7、于科技领域的一种文体。科技领域日益繁多的国际交流使得科技英语翻译成为研究重点。关联理论是Sperber和Wilson提出的从认知角度研究交际的新的方法论。在关联理论框架内,翻译是一种跨文化、跨语言的以译者为中心的动态的示意一一推理过程。译者在关联理论的指导下,根据原文语境信息及关联原则推理原文作者的交际意图,结合读者的期待,决定译文内容和阐述方法,进行翻译。本文尝试将语用学的关联理论交际观与科技英语翻译实践结合起来,通过实例综合阐述关联理论在科技英语翻译中的体现和指导作用。关键词:关联理论;科技英语翻译;最
8、佳关联ContentsAbstractAbstractinChineseI1.Introduction12.AbriefsurveyofESTandESTtranslation22」ThescopeofEST22.2ThecharacteristicsofEST22.2.1Atlexiconlevel22.2.2Atsyntaxlevel32.2.3Atdiscourselevel43.Relevancetheo
此文档下载收益归作者所有