欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46857520
大小:50.50 KB
页数:7页
时间:2019-11-28
《商务英语翻译第4章商务词汇的文化含义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、第一节商务词汇与普通词汇BrainstormingTranslatethefollowingintoChinese1.virtualstore虚拟商店2.certificateoforigin原产地证明书3.shippingdocuments装运单据4.Floatingexchangerate浮动汇率5.specialpackage优惠套餐PartVPracticaltrainingTranslatethefollowingEnglishwordsandphrasesintoChinese1.corp.法人,
2、公司(corporation)2.BOT贸易余额(balanceoftrade)3.CSI顾客满意指数customersatisfactionindex)4.CPI消费者价格指数(consumerpriceindex)5.NYSE纽约证券交易所(NewYorkStockExchange)6.D/Odeliveryorder发货单7.autome流动住宅车(automobile+home)8.EU欧盟(EuropeanUnion)9.G.A.总代理商、总代理人(generalagent)10.1-0输入一-输出
3、(input・output)TranslatethefollowingpassageintoChineseRayDalio,thebillionairefundmanagerwhowasamongtheexpertstoadvisetheUSFederalReserveinrecentmonths,hassaidinterestratecutsarenotthesolutiontotheturmoilinthecreditmarkets.亿万富翁基金经理雷伊・戴利奥(RayDalio)表示,降息不是解决目前信
4、贷市场动荡问题的方法。戴利奥是最近数月为美国联邦储备委员会(FederalReserve)提供建议的专家之ORather,MrDalio,founderandchiefinvestmentofficerofmoneymanagerBridgewaterAssociates,saidthelonger-termsolutionwouldinvolvecurrencypolicies-suchasarevaluationoftheChineserenminbi-toaddresstheUS'stradeimbal
5、ance.基金公司BridgewaterAssociates创始人和首席财务官戴利奥表示,实际上,长期解决方法将涉及汇率政策一比如中国人民币升值一以解决美国的贸易失衡问题。"Ourcurrentcreditproblemsaretheflipsideofourbalanceofpaymentsproblem,"hetoldtheFinancialTimes."Theworldhasbeenawashwithliquidityandmoneyhasbeenpouringinfromabroad,solotsof
6、moneyhadtogetinvestedfast."“我们当前的信贷问题是国际收支问题的另一个方面,”他向英国《金融时报》表示:“这个世界一直充斥着流动性,资金不断从国外涌入,大量资金不得不迅速投资到位。”Pleaseexplainthefollowingwords9differentculturalconnotationinEnglishandChinese1.fish(鱼)由于不同的民族文化和地域环境,“鱼”(fish)在中西方文化中的意义也各不相同。在汉语屮“鱼”和“余”谐音,因此屮国人过春节时除夕夜
7、的餐桌上不能没有鱼,代表“年年有余”,是个好兆头。据说,即使在不出产鱼的山区,人们也用木头刻成鱼的形状,摆在餐桌上,藉此表达年年有余(鱼)的良好企盼。特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩。而由于英国是一个岛国,四面环海,所以在英语口语里,fish常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等,也被用来指“单身男女”。如:apoorfish(可怜虫),abigfish(大亨),acoolfish(无耻之徒),astrangefish(奇人、怪人),aloosefish(放荡鬼)等。但必须注意的是,fish
8、用来指人时形象虽然鲜明,但往往含有贬义。英语中rtlfish构成的习语非常生动有趣。女口:fishintheair本意为“空中钓鱼”,喻指“方法(向)不对而达不到目的”,相当于汉语中的成语“缘木求鱼”。又如:likeafishoutofwaler喻指“如鱼离水、感到生疏”,feelthefishes喻指“葬身鱼腹;晕船”。2.theeastwindandthewestwind(东风与西风)由于地理位
此文档下载收益归作者所有