语用翻译观指导下的广告翻译

语用翻译观指导下的广告翻译

ID:46820264

大小:61.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-28

语用翻译观指导下的广告翻译_第1页
语用翻译观指导下的广告翻译_第2页
语用翻译观指导下的广告翻译_第3页
语用翻译观指导下的广告翻译_第4页
资源描述:

《语用翻译观指导下的广告翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语用翻译观指导下的广告翻译【摘要】语用翻译是一种等效翻译,具体可从语用语言等效和社交语用等效两个方面去探讨。木文将以语用翻译观理论为指导,探讨分析广告翻译案例,观察在广告翻译中语用翻译的使用和语用效果的再现。【关键词】语用翻译观;广告;广告翻译一、引言语用翻译观,和语义翻译观相对应,是一种等效翻译观。何自然曾指出,语用翻译分为语用语言等效翻译和社交语用的等效翻译。语用语言等效翻译具体地说,就是在词汇,语法,语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。社交语用的等效翻译所釆取的方法

2、不固定。如果译者的主要目的是让读者领会原著,则可将译文变洋为土,使他们乐于接受。若译者目的主要是再现原著风格,则可以在译文中体现异域特点,让读者增长见识。广告语言主要用途是提供产品信息,主要H的是为了吸引顾客,广告语言的形式简洁明了,方便传诵,已达到广而告之的效果。英美现代广告学认为广告的作用在于:Tnformation(提供信息),Persuasion(争取顾客),MaintenanceofDemand(保持需求),CreatingMassMarkets(扩大市场),以及Quality(确保质量)。广告制造商为了完成以上广告任务,必须尽可能的使广告语言深入人心

3、,感召观众记住这一商品名称,并自愿为之买单。由此可见,将一则英文广告翻译好主要是译出该广告的效果,语用翻译正是适合广告翻译的翻译方法。翻译者在翻译英文广告时,应尽量做到译文在形式和内容上与原文等同,如若不能,则不应拘泥于原文的形式,而应主要译出原文的效果,达到感召读者的作用。二、广告翻译案例分析广告用语往往简洁明了,形式优美,并重视修辞。优秀的广告翻译既能再现原语的感召效果,又能以同样优美且重修辞的语言再现原语。下面的例子就是成功的广告翻译案例。例一:Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor・対我

4、而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。这是一则轩尼诗酒的广告。原文句式前后呼应,用词对称。翻译的时候将"blackandwhite”,黑色和白色,译为平淡无奇,和后半句的"isalwayscolor"相对照,译为绚烂缤纷。译文与原文均采用了华丽的词藻,简短对称的语句,给原语和译入语读者创造了相同的震撼感受。例二:Intelligenceeverywhere・智慧演绎,无处不在。这是摩托罗拉手机广告。原文用到了两个单词,其字面意思分别是“智慧”和“和每一个地方”。翻译的译文用到了两个四字短语,是译文看起來如原文简练口形式优美,这两个四字成语的译文既完美地再现了

5、原语的效果,并且成功保留了原语的优美格式。在以上广告翻译案例中,译文和原语在语言内容,形式和效果上都达到了完美的一致。然而,在有的广告翻译案例中,在难以做到原语和译文高度统一的情况下,译者舍弃原语格式,追求译文与原语语用等效的方法也是值得推崇的。正如李克兴曾写到:“翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等,语义对等,风格対等,或对等到何种程度,都无关紧要”。下面的例子可以说明这一点。例一:Thingsgobetterwithcoca-cola・饮可口

6、可乐,万事如意。在这则广告中,原语是一句话,其中用到了短语“gobetterwith”,意为会更好。这一短语是以英语为母语的人士在面对选择时常用的短语,暗指选择后者则会更好。由于汉语的语言习惯,如果译成和可口可乐会更好,则会使人联想是否还有另一个选择。因此在这里,译者直接跳出了原语的格式,用到了中国人所喜爱的四字成语“万事如意”来引人注意,实为成功之笔。例二:Startahead.成功之路,从头开始。这是海飞丝的一则广告。原语是一个祈使句,意为“从头开始”。译者在这个基础上加上了“成功Z路”,给人以成功的美好憧憬,暗示选择海飞丝就是选择了成功。译文在形式上虽然与

7、原文不符,但是在效果上则是更具说服力和感召力。三、小结广告用语虽然简短,但却善用词藻,句式考究。要成功译出广告语言的内容,形式和意境实属不易。因此广告翻译可借用语用翻译的理论作为指导,尽可能地做到与原语完全一致。在不能全部一致的情况下,则可弃其形而译其意,做到与原语等效的翻译。参考文献:[1]刘宓庆•文体与翻译[M]・北京:中国对外翻译出版公司,2006.[2]李克兴•论广告翻译的策略[J]•屮国翻译,2004(6):64.[3]何自然•语用学与英语学习[M]•上海:上海外语教育出版社,2003.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。