欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46769013
大小:64.00 KB
页数:5页
时间:2019-11-27
《爱伦_坡《瓶中手稿》的翻译风格探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、爱伦•坡《瓶中手稿》的翻译风格探析爱伦•坡《瓶中手稿》的翻译风格探析《瓶中手稿》是爱伦•坡的代表作。在短篇小说的创作中,爱伦•坡总是营造出一种近乎死亡和惊悚的故事氛围,善于把心灵的孤独和小说人物的生活经历结合在一起,短篇小说《瓶中手稿》就传承了这种写作手法,把他一生的悲惨命途和孤独深刻地揭露出来。本文以《瓶中手稿》为切入点,站在语言学的角度,分别选择了国内四位著名的翻译家对这部小说的中文翻译风格进行研究,并从中解读爱伦・坡《瓶中手稿》的语言艺术。一、爱伦•坡与《瓶中手稿》埃德加•爱伦•坡是19世纪美国的杰出作家,被认为是美国浪漫主义的先锋,他的文学创作融入了许多悬疑、惊恐的元索
2、,被公认为推理小说的创始人。同时,他也是第一位受到大众关注,并且仅仅以文学作为满足生存需求的作家,因此他也不可避免地陷入到经济的困境以及人生的漩涡之中。事实上,在爱伦•坡很小的时候就面临了双亲纷纷离世的悲惨经历,于是他就被艾伦夫妇收养,但是从始至终都没有被正式收养。爱伦•坡步入军职以后就离开了养父母,并在1821年的时候通过自费出版了他文学生涯屮的处女作《帖木尔》,自此以后,他也开启了文学的道路,全身心地投入到散文的创作中,数年间在不同的杂志中谋求一份职业。丰富而又坎坷的人生经历逐渐形成了他富有独特性的写作风格,也成就了他在美国文坛屮的屮坚地位。爱伦•坡的科幻小说《瓶中手稿》于
3、1833年完成创作,曾经获得了征文一等奖,并拿到了50美元的奖励。及至1840年的时候,爱伦•坡就把这部短篇小说纳入到《怪异故事集》得以出版。故事的时间背景发生在18世纪,并以第一人称展开叙述,当时的“我”踏上了远离亲朋好友而独自在异国漂泊的道路,在多年后的一天,“我”登上了一艘航船,但在途中却遭遇了剧烈的风暴袭击,船上的人几乎都遭遇了不幸,唯独只剩下“我”和一个瑞典的老人。船只顺着大海向南方靠近。在航道上“我”乂遇到另外一艘十分诡异的船只,“我”被大海抛向了这艘船。这艘船也是朝着南方航行,船上都是一些行动不便的老人,但他们几乎都不理睬“我”,大船在暴风雨的冲刷下飘摇前进,并驶
4、向了南极,最后连同“我”一•起沉入到南极的深海里。二、爱伦•坡《瓶中手稿》的翻译风格我国翻译学者纷纷对爱伦•坡《瓶中手稿》进行了深入的研究和探析,并翻译了诸多不同版本的中文译文,本文选取了四个不同吋期的翻译者的版木进行解读,并进一步分析译文与爱伦•坡原著风格的异同。在翻译《瓶中手稿》吋,翻译者应保持谨慎和严谨的态度,尽管词语在含义上并没有很大的出入,但是将其放置在不同的语境中就会产生一些差异或者感情偏差,这就要求翻译者根据《瓶中手稿》中涉及的不同语境来选择不同的释义,并在目的语中采用恰当的词汇进行转换。另外,在语义完全符合原文的基础上,翻译者还应致力于还原爱伦•坡的语言风格,尽
5、可能地为读者呈现最为地道和真实的小说故事。(-)运用句法知识,展现《瓶中手稿》严谨的语言风格汉英是两种不同的语言体系,两者所涉及的语法也存在差异,相对來说,英语的语法要更为严谨。在英语的句子结构中,主语和谓语是两个必不可少的成分,但在汉语中则可以出现没有主语的句子。对于此,翻译者在翻译爱伦•坡的《瓶中手稿》时,要恰当地采用句法知识,这样有利于理清句子Z间的逻辑性,不仅能有效地避免误译情况的发生,还能让读者真正了解爱伦•坡的语言特色和写作风格。例如在《瓶中手稿》中有一句话为vejustleftthedeck,whereIfinditimpossibletomaintainafoo
6、ting,althoughthecrewseemtoexperiencelittleinconvenience”从句了结构來分析,这句话的基本结构是由主句+让步状语从句构成的,在主句“I'vejustleftthedeck”中,由“deck”充当先行词,并在后面携带了一个由副词where构成的定语从句,于是原文中的这个句了结构就显得很明了了,在where引导的让步状语从句"althoughthecrewseemtoexperi-encelittleinconvenience”中,很显然"thecrew”作为从句中的主语,"seemtoexperience”是谓语成分,而后面连接
7、的是宾语,整个从句就形成了一个简单的主谓宾的结构,但都没有与主句中的“I”发生联系,所以在翻译这句话时就要特别注意句子的所属成分。在《瓶屮手稿》的翻译版本中,笔者选取了1993年丁放鸣以及2004年曾艳兵的译文,经过对比可以很明显地看到曾艳兵的翻译文本存在误译,而错误之处则在于这个句子中的主句主语以及从句主语的判断,曾艳兵把让步状语从句中的主语与“I”等同起来,正确的应该是丁放鸣翻译的,把“水手们”作为从句中的主语。曾艳兵的译文与原著产生差异就是因为缺乏严谨的态度,没有对《瓶中手稿》进行严谨
此文档下载收益归作者所有