浅论口译教学中合作学习的策略

浅论口译教学中合作学习的策略

ID:46737046

大小:63.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-27

浅论口译教学中合作学习的策略_第1页
浅论口译教学中合作学习的策略_第2页
浅论口译教学中合作学习的策略_第3页
浅论口译教学中合作学习的策略_第4页
浅论口译教学中合作学习的策略_第5页
资源描述:

《浅论口译教学中合作学习的策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论口译教学中合作学习的策略(作者:刘洁亮发表时间:2014年笛月)论文关键词:合作学习;口译课;课堂活动论文摘要:口译作为国际交流与合作的重要途径。在当今世界起着越来越重要的作用。然而由于教学条件所限,长期以来英语教师都无法通过口译课堂给学生提供更多的语言实践机会。在这种情况下,口译课作为一门语言技能与专业知识相结合的课程,在教学中开展合作学习就显得尤为重要。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和训练,提出了如何运用合作学习提高口译教学的策略。作为一种新的教学组织形式,“合作学习

2、”在近几年的语言教学中的应用越来越广泛。所谓“合作学习”,就是学生通过分丁一合作共同达成学习目标的一种学习方式。学生通过个体努力以及小组成员间的合作,完成教师指派的学习任务「合作学习”强调自主、合作与探究的学习方式,强调要改变以教师和书本为中心的局面,促进学生的主动学习和自主发展。口译课作为一门语言技能与专业知识、文化素养及交际能力相结合的实用型、综合型课程,是外语教学的一个重要组成部分。其目的主要是培养学生双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能

3、力和推理能力。众所周知,现代教育正在从传统的单方面传授知识,转向多方面技能的培养。在EI译学习中,学生不仅要学会接受知识、消化知识,而且还要对知识进行归纳总结,达到灵活运用知识、互相交流的目的。那么,应该如何进行口译教学的课堂改革,让学生能够实现师生之间、学生之问多向、互动、多元的信息交流方式,从而真正推动每个学生进步呢?笔者认为,口译课堂应打造成以学生为中心的“活动式”课堂。也就是把课堂当作学生的交际舞台,通过学生之间生动活泼的活动完成口译教学过程。所以,口译教学必须以教师为主导,学生为主体开展

4、“合作学习”活动。结合口译教学的特点,教师要根据学生的具体情况,组织不同层次、不同形式的活动,在师生、学生相互交流的合作学习方式中逐步掌握口译的技巧。—、两人互助口译教学一般以技能训练为主线,如听力理解、记忆、信息重组、笔记、LI译技巧等开展教学。以技能训练为主线,而不是以课文内容的主题来组织课堂教学,这是口译教学的一个基本原则。口译技能是根本,掌握之后可以应用于任何主题的翻译。这样做目的明确,有利于组织教学。课堂教学可以有针对具体技能的单元教学,也可以有综合技能的练习,而且要通过合作练习开展高质

5、高效的口译教学。(作者:刘洁亮发表时间:2014年“月)由于大班教学是各高校的普遍情况,这个不利因素常常导致英语学习耗时长、效率低;一问一答方式也容易使学生产生厌学情绪,不同程度地挫伤了学生学习口译的积极性,同时也造成教育资源的浪所以,两人互助的合作学习方式就是一个很好的教学尝试。如进行记忆训练时,原语复述、目的语复述都要求学生先听后说。所以,两个学生一组,非常适合相互检查语言输出的情况;影子练习或跟读练习当中,两个学生又可以轮流参与,一起训练一心多用及边听、边记、边说的能力。由于大多学生存在害羞

6、、怕错等心理障碍,对开口说英语往往显得缺乏主动性和积极性。而在语音室中,两人互助的合作学习方式,可以使学生在平等的气氛中自然地各抒己见、交流思想、最大限度地发挥自己的技能扩展。故此,在学生进行说的训练时,就要努力创造宽松的环境,减轻学生心理负担。让他们在活动当中,平等地进行交流,充分地表达自己的观点。通过学生间的交流,增加和创造了人机交流、学生交流的机会,让学生更多的参与课堂以真正掌握英语口译的技能。学生在教师的指导下,两人合作的方式更可以时时交流知识的迁移,提高口译的技能训练效果。尤其是可以启发

7、学生在学会使用某个口译技能后,自如的演变,可以对所学的知识及时迁移,使认识的范围更广,对所学知识的理解更深,从而提高分析问题、解决问题的能力。这种方法课堂知识容量大,共同参与性高,系统性较强,学生的参与兴趣更高。两人互助的合作学习强调团结互助,有助于培养学生的心理品质;评价学生行为时,也不只是依据个体在口译技能的进步程度,而是注重两人的共同进步,由此,在学生中形成互尊、互助、互勉、互爱的良好人际氛围,培养了学生合作学习的意识和能力,发展了学生积极向上、民主科学的良好心理品质。二、小组讨论小组讨论是

8、指学生相互交流和相互解答,是“合作学习”的另一基本形式。在学生自学、初步感知的基础上,开始小组讨论。在课堂练习最常见的翻译练习中,进行口译实践并翻译每个句子。对老师呈现的语句进行翻译,鼓励小组所有成员参与试译,为每个学生提供口译实践的机会,体验学习的全过程,促使他们主动的获取知识。组内成员采用轮流的形式交流自己的想法,在这个过程中,教师要充分发挥主导作用,通过巡视和参与,笔者发现大多数学生通过自学和小组成员间的交流,基本上能够通过自己已有的知识和经验提出较好的翻译版本。一方面,教师

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。