图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究

图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究

ID:46671004

大小:69.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究_第1页
图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究_第2页
图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究_第3页
图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究_第4页
图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究_第5页
资源描述:

《图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、图式理论指导下英汉翻译语序调整教学探究[摘要]图式理论对英语语言学习起着直观的参考作用。在图式理论指导下的翻译教学,尤其是语序调整翻译技巧教学,能辅助学习者将抽象的翻译理论转化成通畅的语言内容加以表达,以符合译入语的表达方式,充分展现双方语言表达思维中的异同。[关键词]图式;英汉翻译;思维方式;语序调整【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)12-214-2一、引言隶属汉藏语系的汉语源远流长,其句式流洒不拘一格,词法优美以骈为美,对偶成佳。而源于印欧语系、使用广泛的英语语言

2、,句式工整,主谓分明。英汉互译过程应力求弥补语言结构异同及表达的差异,使译文更地道自然,通顺明朗。在进行英汉翻译过程中,适当调整语序能使译文增色,更趋近自然流畅的本土表达方式。故语序调整译法成为一种实用一且重要的翻译技巧,为广大翻译爱好者学习的重要内容。诸多翻译教程中均提到使用语序调整法,并将其作为常见数种翻译技巧加以阐释,冇的称之为“顺译与倒译”,有的叫做“词序调整法”。语序调整木身是较为复杂的过程,加上教程中叙述的语序调整法多以理论讲解配以举例译法为主,表述不够直观,因此学习者难免出现理解不够系统,操作难以把

3、握的情况。故此,本文提出结合图式理论指导语序调整的翻译方法,详细将翻译技巧中的词序调整和句序调整进行归类论证,以期总结出更直观的语序调整教学,为英汉翻译结构调整的学习提供更多的参考。二、图式理论及其在英语教学屮的应用图式理论原木属于心理学中的一个重耍内容,源于18世纪徳国哲学家康徳(Kent)最早提出的认知图示概念,后被德国心理学家巴特利特正式引进心理学领域。图式是人脑内关于外部世界秩序的组织化心理结构。因图式具有一般性、知识性、结构性、综合性等特点,在各个领域,尤其是英语教学中得到广泛的推广及使用。据调查,图示

4、理论自20世纪80年代末在我国得到广泛的研究及应用,先后对我国英语阅读理解教学、听力理解、词汇习得、翻译教学、口语输出教学及跨文化教学发挥了及其重要的指导作用。三、图示理论指导下的语序调整在英汉翻译教学屮,应用图式理论及文化图式理论构架针对翻译英汉双语语义及文化差异形成对比,从而得出一定的翻译策略。相关翻译理论及实务研究表明,因中西方思维方式的差异,在词、句的表达上出现顺序调整的现象,下文将针对此类情况,利用图示理论进行分析探究。因此在图示理论指导下的翻译教学,特别是语序调整译法教学中,可利用图示的直观性,帮助学

5、习者树立翻译意识,克服因表达思维顺序不同造成的理解障碍及文化休克(cultureshock)现象。(-)图示理论指导下的词的翻译语序调整根据陈宏薇的翻译理论,翻译的单位可划分为词、句、段、篇章,词是最小的翻译单位。在针对分词及短语结构充当限定词,配套名词中心词的搭配中,翻译应注意其语序的调整。1)现在分词充当限定词例①:gleamingeyes分词定语中心词两眼闪着光辉中心词分词定语例②:Life-givingmud分词定语中心词泥土使万物得以生长中心词分词定语(2)过去分词充当限定词Tough-minded意志

6、坚强的Wei1-conducted行为端正的分词结构是英语屈折语系变化的特有现象,在翻译成汉语过程中,应提炼名次充半中心词的成分,放置在汉语短语的前面,进行语序调整翻译。(-)图示理论指导下的句的翻译语序调整句是翻译最好的单位,句的叙述顺序较好的体现了中西方思维顺序的异同。针对英语句型中特殊的句式,如从句、一般疑问句等相关句型,以及状语成分的位置,翻译时应充分考虑进行语序调整。(1)现在分词及过去分词引导伴随状语句的语序调整例①:Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerli

7、ninlateOctober1922,分词引导的伴随状语主语谓语1地点状语时间状语andwentdirectlytotheaddressofChouEn~lai.谓语2他们两个人乘坐火车与1922年10月到达柏林,主语谓语3(分词引导的伴随状语)时间状语谓语1地点状语立即去周恩来的住处。谓语2例②:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscape分词引导的伴随状语主语谓语thatowedlittletothepresentera・定语从句我从开罗驱

8、车南行,进入尼罗河河谷,主语谓语2(分词引导的伴随状语)谓语1这里的景色还没有受到多少现代的影响。并列分句(定语从句)从上述例证中不难看出,分词结构充当伴随状语从句的结构,较好的体现了英语句型层次分明的特色,而译文则体现了汉语并列散句的特点。在翻译的过程中,需要将主语提前到从句结构前面充当译文的主语,将从句中的分词转译成相关动词的含义,与句子剩余的谓语成分形成并列分句关系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。