欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46644890
大小:76.50 KB
页数:10页
时间:2019-11-26
《中英法律文化差异对法律术语影响及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中英法律文化差异对法律术语影响及翻译策略摘要:翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动。不同文化背景下的法律术语的翻译不可避免地受到文化差异的影响。本文对中西法律文化差异对法律术语的影响对作了简要分析,并提出了英汉法律术语的翻译策略。关键词:法律文化差异法律术语翻译策略—、文化与法律文化英国文化人类学家爱德华•泰勒曾把文化表述为”文化包括知识、信仰、艺术、法律、风俗以及其作为社会上洗的的能力与习惯。”口]法律文化是人类文化的组成部分之一,是一种根据职业划分的次文化,是使用法律语言作为表达方式
2、的群体所特有的方式和现象。法律深植于文化之中,必须有文化的支持才具有强大的生命力。每个民族都有自己的文化,"文化具有特性”[2],因此不同的民族文化存在差异,法律文化同样如此。二、中英法律文化差异及对法律术语翻译的影响根据TheRandomHouseDictionaryofEnglishLanguage中的解释,文化差异指被表述的事物、概念、行为等在不同文化中所指的含义不同。语言与文化密不可分,语言是文化的载体。廖七一认为”语言是文化最根本的统一,具有储存、描述、表达和传播文化信息的功能。”[3]因
3、此,文化差异与语言差异之间存在着互为映照的关系,认识文化差异是分析语言差异的基础。词汇是语言的基本构成要素,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出。在法律文化中则反映在法律术语中。法律术语是某个国家法律制度中所特有的事物、关系、行为和程序。大部分法律术语不是在概念意义上而是在法律文化意义上表现出巨大的差异,主要表现在以下几个方面:(一)词源差异法律英语主要指普通法国家在立法、司法及执法中使用的文体。法律英语术语多来自于日常用语,也有本专业所特有的专门术语、行话。法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠
4、道。在法律英语中仍可见诸多的法语词汇,如:attentat(谋害,谋杀)、clausecommissoire(如不履行即使合同失效的条约)、courtenbanc(±体合议庭)等。拉丁语词汇如defactofort(事实上的侵权行为)、ratiodicidendi(判决理由)、proviso(限制性条款)等。法律文件中的古词语如hereafter,hereof,hereinafter,hereon‘thereby,thereof等。中国法律术语中也存在古词语,如“自首”、“诉状”、“大赦”等及一些文
5、言虚词,如燧—现I”本”上述S”颇”、”末'「均”等。(二)法系差异法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类[4]。英美法系与大陆法系是当今世界两大主要法系,我国是中华法系,法律制度因传统的原因主要受大陆法系的影响。英美法系是以英国普通法为基础而发展起来的各国法律的总称。大陆法系和英美法系两者在法律渊源、法律结构、法官权限、司法组织与诉讼程序等存在明显的差异,并且最终体现在法律文化上。在不同的法系中,相同的语言符号可能会表示不同的概念。如:
6、英美法系中的”陪审员”是”juror:而中国的(人民)陪审员则译为"judicialassessor%两大法系在法律制度上也存在很大差异,如英美法系有专门的侵权法,而大陆法系则没有,大陆法系有公法和私法之分,而英美法系则没有。我国一些独有的法律制度在英美国家则不存在。如在中国法律语言中”劳动教养“(IndoctrinationThroughLabor)是专门的法律术语,有着独特的含义。”劳动教养”是指对有轻微违法犯罪的行为而又不够追究刑事责任的人,实行的一种强制性教育的行政处罚措施。而在英美法律制度
7、中根本不存在类似的法律制度,因此其法律语言中也就没有对应的法律术语。(三)宗教差异英美法系的国家都有浓厚的基督教的文化背景。在英美法系的体制下,法庭的审判过程中,无不体现出基督教的影响。而中国几千年来受儒家文化的影响,使得中国的法庭审判无不体现儒家色彩。如下面的誓词内容「'godisthewitness,IswearthateverythinghereIsayis…”如果翻译为”上帝为证,我宣誓我在此所讲的一切……%在不信仰基督的中国人看来,这是依据毫无意义的话,其中蕴含的对基督教徒的巨大心理约束的
8、信息根本无法传递出来。思维方式上的差异英汉民族在思维方式上存在较大差异,英汉民族在观察事物和现象时所采取的角度和思维方向有时是不同的,甚至是相反的,这种思维方式的差异也表现在语言上,如Theft(防盗窃法)、LawofUnfairCompetition(反不正当竞争法XStatuteofFrauds(防止欺诈条例)。又如英语法律文件中的”PutanX”应译为”签字画押”。英美的画押多用”X”,有时也用叶”字或'T”字(通称为cross或mark因此在翻译为汉语时不能
此文档下载收益归作者所有