从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略

从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略

ID:46623673

大小:72.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略_第1页
从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略_第2页
从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略_第3页
从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略_第4页
从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略_第5页
资源描述:

《从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[摘要]动画片以其独特的艺术形式、形象和魅力形成一个庞大的产业,是一个国家形成文化影响力的重要途径。国产动画片的翻译研究一直存在诸多问题,如语言非暴力、“轻中国文化”化、语言成人化、口语书面化、错译漏译现象和翻译字幕处理等等,制约着我国动画片对外宣传的影响力和传播性。本文通过对国产经典动画片《哪吒闹海》字幕翻译的分析,从中找出翻译中存在的问题,从而提出相应的翻译策略和方法,从而更好地实现“文化软实力”走出去的目的。[关键词]国产动画

2、片;翻译;《哪吒闹海》;问题;翻译策略动画片作为一种传播文化的重耍“软实力”手段,承载着向国外观众宣传中国传统文化和中国现今社会发展的使命。对《哪吒闹海》这样一部优秀国产动画片的字幕翻译加以分析,找出突出的翻译问题,从而探讨国产动画片外译的翻译策略。一、国产动画片翻译中目前存在的问题分析目前我国动画片翻译存在的问题主耍表现在:(-)重引进动画片的英译汉,轻国产出口动画片的汉译英在20世纪五六十年代,大批具有鲜明屮国民族特色的动画片如《大闹天宫》《哪吒闹海》等(郝维,贺军,2010)曾在国际上享有极高

3、的声誉。但相比国外动画片的外译汉翻译研究,对这类优秀国产动画片的翻译研究仍然是空白。(-)重外译汉翻译策略的研究,轻汉译外翻译策略研究据笔者查询CNKI统计,从2004年至2012年间,研究汉译外动画片翻译的仅有3篇。相比其他翻译研究来,国产动画片的翻译策略研究严重不足。(三)重国外动画片中文化的翻译处理,轻国产动画片中文化的翻译处理在以“顺应论”或“目的论”(曹灵美,2010;姚丽梅,2011;俞川,2010)研究像《花木兰》《功夫熊猫》这样的富含中国文化元素的国外动画片翻译的同时,很少有人反思国

4、产动画片中文化的翻译处理问题。二、国产动画片《哪吒闹海》字幕英译问题和解决策略动画片语言字幕翻译不仅是两种语言之间的转换,还是一种文化传输、移植、信息补充的过程。国产动画片《哪吒闹海》的故事涉及儒、道、佛等浓郁的东方文化色彩,充分展示中国文化中的“惩恶扬善、舍牛取义”的普世思想,对《哪吒闹海》字幕英译的分析,〈sup>①</sup>有助于研究原创国产动画片的翻译策略问题。(一)动画片翻译“语言非暴力”动画片翻译首先面临的是片名的处理。因为受众是儿童,国外动画片通常采用分级制,考虑因素除了暴力、色情因

5、素外,语言也是其中一个。《哪吒闹海》目前译名为aNezhaConquerstheDragonKing^,其中"conquer"暴力倾向明显,片名翻译中还有邪恶形象文化负载词“龙王”,令基督教儿童强烈排斥和厌恶。(郭旭明,2009)不少学者(宋洁,2007;雷阿勇,2011;李绍青,2011;闫春晓,2012;李翠娟,2012)都建议译为“Loong”,这样该片名不妨改译为“NezhaPunishesLoongKingsv。类似的还有:“俺去把他抓来剁成肉爲。”不妨处理为:Illarrestandpu

6、nishhimheavily.含有说粗话和脏话的,翻译时一定要慎重处理,比如:巡海夜叉:“害得老子还要跑一趟。”可以译为:Ay!Ihavetooutagain,以感性语气词回避粗话的不良效应。(二)忽视中国文化负载词的处理,出现“轻中国文化”化王佐良(2000)先生曾言:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”动画片翻译中最常见而乂最容易被忽视的是中国文化中特有的专有词汇空缺的处理,比如:“金光洞太乙真人”,可译为TaiyiZhenrenfromtheJin'guangCave;金惠康(2

7、003:152)先生认为,传统中国文化的汉英翻译中,宜采用汉语拼音拼写的翻译策略,最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。比如:"陈塘关nChentangPass,“乾坤圈nQian-KunRing,"浑天绫”HuntianSilk-ribbon,"敖广”AoGuang,"神仙”TaoistShenxian等。面对屮国文化元素的翻译过程屮,以异化为主导,尽量保存原文中的文化意象(余承法,2002)o比如:敖丙:“你这个光月定小子有眼不识泰山。俺是龙王三太子一一敖内”,可处理为Youkidd

8、yareblindtotheskilledTaiShan.杨丹宇(2012:81)指出,“异化吋要做到不妨碍译文的通顺易懂,归化吋要顾及到原文的文化传递”,另外“考虑到译入语读者的接受程度,我们要把握'度'。在异化行不通的情况下需借助归化的翻译策略。即适吋保持异化的同吋为保持交际畅通,应灵活归化,使归化和异化达到辩证统一”o(孙艳,2009:64)例如:“巡海夜叉”木是佛教中的妖怪“Yaksas”,考虑儿童知识范围,不妨归化为“PatrolToad”。又如:"抽你的筋

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。