诠释的自由空间与限度

诠释的自由空间与限度

ID:46570325

大小:791.50 KB

页数:17页

时间:2019-11-25

诠释的自由空间与限度_第1页
诠释的自由空间与限度_第2页
诠释的自由空间与限度_第3页
诠释的自由空间与限度_第4页
诠释的自由空间与限度_第5页
资源描述:

《诠释的自由空间与限度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、3.2.3诠释的自由空间与限度3.2.4诠释活动的历史性3.2.3诠释的自由空间与限度萨特曾经说过:作家向读者的自由发出召唤,让他来协同产生作品。在这里他强调了读者自由存在的必要性,作者给与读者自由,但是不可能给予读者无限制的、单方面的自由,同时又要求读者通过一项对称的、方向相反的召唤来吁请他的自由。作者我给你自由,让你调动自己的思想参与创作读者我也信任你,承认你的创造自由这是一种辩证的自由观:读者与作者之间,以相互信任为基础,以尊重对方为前提,在同等程度上要求对方还要求自己。作者与读者之间的对话作者与读者之间的对话作者我给你自由,让你调动自己的思想参与创作作者与读者之间的对话

2、那么诠释者怎样来把握这种“自由”的权利呢?要以文本为依据,在文本所提供的整体之中去凸显其语境所明示或者暗喻的意义,这样才能避免使自由失去控制,在失度的诠释中失去作者的信任,从而也就丧失了“自由”的权利。在翻译活动中,我们常常强调“从心所欲”,那么怎么来理解这种“从心所欲”?如从积极的角度去理解,那就是发挥译者的想象力和创造性,但“从心所欲”只是单方面的“自由”,如果译者尊重原作者,把作者赋予译者的信任还给作者,就要“不逾矩”。对于这个矩,可以有多种理解,其中包括:不倍原文,不背叛作者的欲言,不歪曲文本的意义,不违背原文的精神。艾柯的《开放的作品》这本书实际上就是研究的本文的权利

3、和诠释者的权利之间的辩证关系。强调诠释过程必须以文本为依托,尽力做到作者、文本和读者三要素之间的动态平衡,以客观而充分有效地解读文学作品。“从心所欲不逾矩”是中国文学翻译理论中的本体论,徐渊冲教授曾说过,“从心所欲”即发挥人的主观能动性,“不逾矩”则是不违背客观规律。联想:实践的特点:主观能动性,客观物质性,社会历史性。孙悟空一个筋斗云,十万八千里出去了,一种自由自在的样子,可是还逃不出如来佛的五根手指头。艾柯提出在“作者意图”和“诠释者意图”之间存在着“本文意图”。他承认在“神圣文本”和“世俗文本”的诠释中,确实存在着“过度诠释”的现象。过度诠释:从字面上看,“过度”即超过了

4、一定的限度,“过度诠释”就像是“饮食过度”,“操劳过度”一样,容易让人联想到他的负面意义。诠释者的过度,在很大程度上归结于翻译的历史局限和语境作用。例如:在华兹华斯时代,gay这个词还没有任何“性”的内涵,它的原义是“快乐”,只是到了后来才有了“同性恋”的意思,因此,华兹华斯的诗“Apoetcouldnotbutbegay”只能解释成“诗人是一个快乐的精灵”,如果解释成“诗人是一个同性恋”,显然就有悖于当时的社会文化语境,也就是一种“过度诠释”。作者意图诠释者意图文本意图相互限制相互作用强调这种限制诠释就会相对客观和正确诠释者作者意欲要说什么?本文独立表达了什么东西?(与读者意

5、图无关)诠释者作者意欲要说什么?本文独立表达了什么东西?(与读者意图无关)艾柯试图将诠释者从这一两难的境地中摆脱出来,为此,他强调:当本文不是面对某一特定的接受者而是面对一个读者群的时候,作者就会明白,其本文诠释的标准将不是他或者她本人的意图,而是相互作用的许多标准的复杂综合体,包括读者以及读者掌握(作为社会宝库的)语言的能力。在这里,艾柯提出了“读者群”和“特定读者”的区别,同时提出,一个人的阅读与阐释行为要受到“多种因素”限制,包括语言本身、语言生发的“文化城规”以及“诠释”的历史因素。3.24阐释活动的历史性阐释的历史性包括三个方面:A.首先,就一个具体的译者而言,在翻译

6、时,他总是处于一个特定的历史空间中,其视域和各种能力受到各种限制。B.诠释活动的历史性反应在语言上,语言具有暂时稳定性,可是仍处于缓慢变化中。C.从整个人类历史的角度来看,诠释活动是历史的,发展的。萨特指出,读者处于完全无知和无所不知之间,他生活在一定的历史阶段之间,他有一定的知识,而且思想知识处于变化之中,这足以显示他的历史性。哪怕同一个读者,他的阅读和理解都不能超越时间,不能超越所处的历史语境。改革开放前重塑民族信心,实现独立自强翻译关注译作的可接受性,对异国情调文本加以改写改革开放后开放包容,扩大交流翻译时对异国文化包容尊重和欣赏语言具有相对稳定性,但还是以一种不为人知的

7、速度演进着,语言跨越的时间越长,所造成的差异就越大。严格的说,这种社会历史性是所有阐释者都会面对的,因为从记录阅读理解翻译这期间会经历很长一段时间,由于时代的差异,原文本中的语言或者非语言因素与译者的认知结构与语言能力之间形成了一定的距离,就造成理解的困难。因为时空,译者能力等因素的影响,单个的译者的诠释几乎总是无法避免遗憾甚至缺陷。同样,不可译是相对的,随着翻译理论的发展,人们对翻译的认识更加切合实际,越来越抱有一种开明豁达的看法,另外随着不同语言和文化的接触,原来认为不可译的东西,现在也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。