_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平

_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平

ID:46508273

大小:69.00 KB

页数:20页

时间:2019-11-24

_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平_第1页
_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平_第2页
_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平_第3页
_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平_第4页
_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平_第5页
资源描述:

《_红楼梦_丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比_张建平》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、红楼梦一丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比一张建平D0l:10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2013.06.004第34卷第6期江西理工大学学报JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnologyVol.34,No.6Dec.20132013年12月文章编号:2095-3046(2013)06-0107-05《红楼梦》丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比张建平,摘蔡强江西赣州341000)(江西理工大学外语外贸学院,要:《红楼梦》丫鬟形象的命名有助于表现人物的性格和命运,具有深刻的文化内涵和审美价值,包括烘托主人的身份、

2、地位及修养,揭示主子的爱好、形象、性格乃至命运,交代丫鬟本人的性格,隐喻性的反讽丫鬟本人的命运等。基于任亮娥等人研制的《红楼梦》汉英平行语料库,以丫鬟名为检索词,在《红楼梦》汉英平行语料库中检索得到丫鬟名汉英对照表。在英译丫鬟名时,霍译本采用的是意译法,本质上是一种归化翻译策略,可以最大限度地淡化原文的陌生感;杨译本釆用的是音译法,虽保持了原名的异域性,但未能传达丫鬟名隐含的意义。关键词:红楼梦;丫鬟名;文化内涵;霍译本;杨译本中图分类号:1046文献标志码:A一、引言《红楼梦》是中国古典文学的一座高峰,红楼梦研究因此也成为一门显学,作为中国封建社会的大百科全书,《红楼梦》

3、创造出一个宏大完整而又白然的艺术结构,众多人物活动在同一时间和《红楼梦》空间[1]。也是描写人物的典范之作,全书冠姓命名的人物有四五百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之秒,寓意之深,影响之广,都有口皆碑[2]。《红楼梦》是曹雪芹对女儿性的张扬,对女性悲壮的赞歌,曹雪芹自己说得很清楚,他写作的目的[3]。除了主人公金陵十二钗外,就是要“使闺阁昭传”书中还描写了一群庞大的丫鬟群体,其中有名有姓者就达80多人。这些丫鬟总是与主子如影随形,不管大事小事,总有一长串丫鬟的名单。她们对衬托主人公的性格,推进故事情节的发展起到了不可或缺的作用,而且这些名字娇艳美丽,今人听其名恨不能

4、一睹其芳容。有论者说,“在中国小说史上,曹雪芹是第一个自觉地、全面地、卓越地运用人物命名[4]这些丫鬟形象的命名不这一艺术手段的作家。”仅仅是一种指称符号,还有助于表现人物的性格和命运,具有深刻的文化内涵和审美价值。近年来,研究者开始关注《红楼梦》的人物名及其翻译。胡文彬(1997)探讨了《红楼梦》主要人物的字号及其艺术价值;林克难(2000)分析了霍译本和杨译本中的人名翻译方法如何揭示众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系;刘力语(2010)从归化、异化的角度出发,分析两译本中小人物名字的翻译;张欣欣(2012)追溯《红楼梦》人名英译的历史,对比霍译本和杨译本的人名翻

5、译策略,解释影响人名翻译策略选择的原因。本文探讨《红楼梦》英译本在处理这些众多丫鬟名时,是否传递了及如何传递丫鬟命名隐含的文化内涵和审美价值。基于任亮娥等人研制的《红楼梦》汉英平行语料库,以主要丫鬟名字为检索词,得到丫鬟名字汉英对照表(表1)。语料库中的英文译本选用霍克斯和闵福德(Hawkes&Minford)全译本(以下简称霍译本)、杨宪益和戴乃迭全译本(以下简称杨译本)。通过译例分析丫鬟名文化内涵,解读译本在丫鬟名英译时传达隐含的文化内涵和审美价值的方法,最后总结杨译本和霍译本在处理丫鬟名时采取的迥异的翻译策略和各自的优缺点。收稿日期:2013-07-27基金项目:江西

6、省社会科学规划课题(编号:11WX26)作者简介:张建平(1974—),男,副教授,主要从事翻译、科技英语等方而的研究,E—mail:zpingl992@163.com・108江西理工大学学报表1《红楼梦》丫鬟名字汉英对照表主子名薛宝钗贾母贯母贾母王夫人王夫人王夫人王夫人薛姨妈薛姨妈贾宝玉贾宝玉林黛玉林黛玉薛宝钗李纨序号丫环名碧月抱琴司棋待书入画翠墨彩屏平儿麝月娇杏鸳鸯晴雯小鹊良儿小吉祥儿霍译本英译2013年12月序号丫环名香菱琥珀珍珠翡翠金钏玉钏彩云彩霞同喜同贵袭人茜雪雪雁紫鹃莺儿素云霍译本英译杨译本英文杨译本英文主了名李纨贾元春贾迎春贾探春贾惜春贾探春贾惜春王熙凤贾宝玉

7、甄士隐贾母贾宝玉赵姨娘贾宝玉赵姨娘12345678910111213141516CaltropAmberpearlParrotGoldenSilverSuncloudSunsetProvidenceProsperAromaSnowpinkSnowgooseNightingaleOrioleCandidaXianglingHupoZhenzhuFeicuiJinchuanYuchuanCaiyunCaixiaTongxiTongguiXirenQianxueXueyanZijuanYungerSuyan1718192

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。