欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46504827
大小:93.00 KB
页数:17页
时间:2019-11-24
《商务英语合同_免费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、商务英语合同应注意六方面2009-7-249:11页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】涉外商务英语合同的语言特色体现在以下儿个方而:笫一•部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设
2、备。assist较help正式;2^ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予止确技术指导。render较give正式;4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaa
3、ndbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人逍返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;5^ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplacef
4、orthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格吋,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;7^TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。con
5、vene,interim都是正式用词。8^Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer止式。9^Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothema
6、terialsorthefinishedproducts・加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所冇权。法律用词title较ownership正式。10>Theterm"Effectivedate11meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto."生效期”指双方合同签字的日-了。法律用词execute较sign正式。第二部分、用词方面多使用”here",“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是冇点头昏眼花?初学时
7、确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。hereafter=afterthistime;今示hereby=bymeans/reasonofthis;特11匕herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后來thereby=bythatmeans;因此;山此;在那方而therein=fromthat;在那里:在那点上t
8、hereinafter=laterinthesamecontract;以卜;在卜文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich:在哪里;在哪点上第三部分、用词方面多用“shall”代替“will“或“should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用來表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”
此文档下载收益归作者所有