欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46490868
大小:128.50 KB
页数:23页
时间:2019-11-24
《郑州大学优秀毕业论文刘润泽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、郑州大学毕业论文题目:OntheChinese・En21ishTranslationofChineseCulturallyBoundExpressions浅谈中国特色语的英译学生姓名:刘润泽指导教师:杨春丽院系):外语学院专业:英语学号:20083710112职称:年级:2008班级:12012年5月27日OntheChinese-EnglishTranslationofChineseCulturallyBoundExpressionsLiuRunzeAsPartialRequirementsFortheBachelor^Deg
2、reeofArtsinEnglishSupervisedbyMs.YangChunliTheSchoolofForeignLanguagesZhengzhouUniversityMay27,2012浅析中国特色语的英译摘要近年来,中国在世界Z林迅速崛起。学习并发扬中国文化已势在必行。毋庸置疑,翻译作为跨文化交际屮的一个重要工具,在文化学习和发扬屮扮演着重要的角色。这篇论文以中国特色语的英译为研究中心。其着重点有两个方面:其一,中国特色语英译过程中常用的方法;其二,中国特色语英译过程中不可避免的文化缺失。前者基于人量的文献参考,对
3、常用的方法进行概括性的论述,而后者则对屮国特色语的英译进行了更深层次的挖掘,并提出了几项弥补小国特色语英译过程屮文化缺失的方法。此研究的最终目的是为了鞭策广大译者以严谨的姿态面对屮国特色语的翻译,以求最大程度地减少屮国特色语英译过程中的文化缺失。关键词:跨文化交际;中国特色语;文化缺失OntheChinese-EnglishTranslationofChineseCulturallyBoundExpressionsAbstractTherisingofChinaintheinternationalcommunitynecessi
4、tatesthestudyofitsindigenouscultures-Translation,generallyacknowledgedasaneffectiveinstrumentincross-culturalcommunication,playsapivotalroleinthisregard.TheChinese-EnglishtranslationofChineseculturallyboundexpressionsformsthekernelofthispaper,withemphasisontwoparts,n
5、amely,themethodologyandculturallossesinthetranslationinquestion.Theformerisnomorethanapresentationofthefactsbasedonawiderangeofresearcheswhilethelatterexploresthedilemmathatmoreoftenthannotconfoundsthetranslatorsintherendering.Severalpossibleremediestothisproblemwill
6、befurtherpresentedwiththeviewtominimizingculturallossesandfacilitatingthecommunicationbetweenChinaandtherestoftheworld.KeyWords:cross-culturalcommunication;Chineseculturallyboundexpressions;culturalloss••AcknowledgementsMydeepgratitudegoestoMs.YangChunli,mytutor,with
7、outwhosehelpIwouldnothavebeenabletogothisfarwithmypape匚Heracademicrigorandpatienceintherevisionisverymuchadmirable.Ialsowishtopaytributetothevenerablepioneersinthefieldoftranslationstudies.Thosetheoriesandmethodologiespresentedintheirworksinspiredmealotduringthetimew
8、henIwaswritingupandrevisingthepape匚What'smore,therearemanyotherswhoseassistanceandadvicearequiteconstructiveandbeneficial.Iaminmuch
此文档下载收益归作者所有