文学翻译策略的意识形态浅谈

文学翻译策略的意识形态浅谈

ID:46453438

大小:66.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-23

文学翻译策略的意识形态浅谈_第1页
文学翻译策略的意识形态浅谈_第2页
文学翻译策略的意识形态浅谈_第3页
文学翻译策略的意识形态浅谈_第4页
文学翻译策略的意识形态浅谈_第5页
资源描述:

《文学翻译策略的意识形态浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文学翻译策略的意识形态浅谈文学翻译策略的意识形态浅谈摘要:上个世纪七十年代,随着描述翻译学的出现,国外翻译理论已经不再局限于具体翻译方法上,而是转至翻译和意识形态等理论层血上的问题上。将意识形态引入到翻译研究领域,最大的优势就是能够将研究的焦点从文本之中转移至文本之外,由语言对比转移至翻译文化的研究。本文对意识形态进行了概述,分析了意识形态对翻译策略的主要影响,并探讨了意识形态对文学翻译的控制策略。关键词:文学翻译;意识形态;控制策略作者简介:麻新芳,1981年9月2日生,性别:女,民族:汉,籍贯

2、:浙江省缙云县,职称:助教,学位:本科,毕业院校:南昌大学,研究方向:翻译。[中图分类号]:H059[文献标识码A[文章编号]:1002-2139(2014)-08-0-02在以往相当长的时间里,传统翻译研究只注重于对翻译标准、技巧、性质等内容的研究,却极少去关注意识形态对丁•文学翻译所造成的影响。自二十世纪七十年代文化学派产生以后,文化学派对于翻译研究之转变让该学派得到了快速发展。其后,描述翻译学开始流行起来,传统意义上的翻译研究逐步实现了转变。部分较为流行的翻译研究学派开始兴起,较有代表性的是

3、以安德烈•勒弗维尔为代表的文学翻译操控学派。该派认为,翻译活动即为意识形态对于文学翻译所进行的操控。在翻译过程中,研究者们注重于开展意识形态对于翻译控制之研究并获得了成果,但我国关于意识形态对于文学翻译控制之研究尚不明显,亟待加强分析。一、意识形态概述意识形态包涵了科学在内的全部文化领域。其概念是:在一定经济基础之上产生的,人对世界以及社会的系统化看法与见解。哲学、政治、宗教以及道德等均为其具体表现形式。可见,意识形态是某种社会与文化条件下Z产物,且意识形态和人类社会屮的文化同时出现,它既可以是社

4、会的,也可以是个人的。意识形态将随着社会经济政治状况Z变化而产生变化,所以,在各个不同的历史吋期,同一社会所具有的意识形态也是不一样的。翻译这种跨语言与跨文化的交际行为从开始阶段就无可避免地刻上了意识形态之痕迹。二、意识形态对翻译策略的主要影响翻译并非只是中性的,并且远离政治和意识形态的i种行为,也并非是纯粹的文木之间的等值替代。翻译实质上是一种意识形态在另外一种意识形态中的改造或者再创造。既然翻译牵涉到了两种意识形态,那么在选择翻译文木的过程之中,译者必然要吋吋刻刻考虑到译入语的意识形态,在必要

5、的时候选择合适的翻译策略,要么进行直译,要么进行意译,要么进行节译,这样一来就能满足读者所具备的期待感,让所翻译的作品能够为读者所接受。比如,著名翻译家朱生豪早在1942年就翻译了戏剧大师莎士比亚的作品《罗密欧与茱丽叶》,此文本中有以下两句诗:Tiemadeyouahighwaytomybed/ButI,amaid,diemaiden-widowed.”在那时,由于受到了几千年以来封建礼教之制约,人们往往会谈“性”色变。即便是在文学作品中有男、女幽会Z场面,作者也十分含蓄。所以,在受到我国数千年以

6、来的封建礼教的影响,朱纶豪先纶运用意译法将该句翻译成:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁/可是我却要做一名独守空闺的怨女而死去。但是,到了上个世纪九十年代,译者方平却用直译法把这句话翻译成:他本要借你做捷径,登上我的床/可怜我这处女,活守寡,到死都是处女。其原因就在在于社会意识形态之变迁。早在1978年,我国就实行了改革开放。鉴于改革开放进程的深化,西方国家的思想文化持续传入到国内,并且为各位普通读者所接受,让其情感与价值观产生了极大变化。到九十年代之后,人们不再谈性色变,而且也能够接受这种更加直口、

7、更加容易理解的翻译文字了。三、意识形态对文学翻译的控制策略(―)对翻译文本的选取的控制在文学翻译工作实践中,对翻译文本加以选取是一项十分重要的工作,将直接影响到翻译工作的效果。文木选取要考虑到很多因素,其屮最为重要的影响因素就是翻译语言所具有的意识形态。在文学翻译工作当中,一部分能符合当前翻译语言意识形态的原始文木常常更加容易被选为翻译文本來实施翻译。比如,在新中国建国Z初,因为受到了当时特定历史文化环境所带來的影响,那吋对于国外名著的翻译大多集中在马克思列宁主义思想经典著作上,而且在开展著作翻译

8、的过程中也都十分注重在翻译过程当中对优秀思想加以渲染。在实施翻译文本的选取过程时,也应当将两种思想作为选取的主要标准。一部分并不符合标准的国外优秀文学作品诡未着手进行翻译,譬如一些象征派文学流派的作品就是如此。此后,随着我国进入到文革时期,翻译工作当中的政治意识形态变得更加凸显,也更加严重,对于国外文学作品所进行的翻译均处在禁止状态之中。由于受到了政治意识形态的严格控制,导致这一文学翻译工作基本上未能得到较好地开展。以上这些均体现出意识形态对于翻译文木选取的强大控制力。(二)对译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。