商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】

商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】

ID:46404987

大小:66.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-23

商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】_第1页
商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】_第2页
商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】_第3页
商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】_第4页
商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】_第5页
资源描述:

《商务英语翻译适用理论的多角度分析-【外语翻译毕业论文开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外语翻译论文-商务英语翻译适用理论的多角度分析许多学者(Dud1ey,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以硏究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b

2、•使用平实、准确的表达方式;c•具备独特的行业特点。除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c・独特的语篇文体特点。2目的性原则勻商务英语翻译代写论文由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的硏究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有gm(in-tentional)交际活动,翻译的日的大致可分为三种:译者的日的(如赚钱)、译

3、文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化屮实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据日的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。

4、我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化小家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保许

5、多学者(Dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以硏究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特

6、点。除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a・较强的语域特征和口的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。2目的性原则与商务英语翻译由德国的莱斯(K.Reiss)>费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的硏究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的W(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际日的(如传递信息)以及某种翻译方法

7、或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动屮,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据日的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化屮家喻户

8、晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。最后,广告翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。