科技英语翻译毕业论文开题报告

科技英语翻译毕业论文开题报告

ID:33518718

大小:168.00 KB

页数:9页

时间:2019-02-26

科技英语翻译毕业论文开题报告_第1页
科技英语翻译毕业论文开题报告_第2页
科技英语翻译毕业论文开题报告_第3页
科技英语翻译毕业论文开题报告_第4页
科技英语翻译毕业论文开题报告_第5页
资源描述:

《科技英语翻译毕业论文开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业设计(论文)开题报告(由学生填写)学生姓名xxx专业英语班级08(3)班拟选题目ChineseTranslationofAttributiveClausesforScienceandTechnologyEnglish选题依据及研究意义科学是关于自然的知识体系,它以客观的方式直接揭示自然界活动的规律,所以科技英语的结构严密,以保证叙事明白、说理准确,因而科技英语在词汇、语法、文风等方面与普通英语有着明显的不同。因此,比起普通英语,科技英语的语法关系更加复杂,其复杂的语法关系是由于在科技英语中有许多重叠的从句,而这些重叠的从句又大多是定语

2、从句。据不完全统计,几乎在所有的科技英语文章中,每个自然段都有1-2个定语从句。目前科技英语的翻译质量良莠不齐,时有汉译后的句子读起来不伦不类。如此,译文令专业人士难理解,更不用说一般读者了。其原因主要是翻译人员对科技知识的认识不够,而科技人员又缺乏一定的翻译理论知识,对英汉两种语言特性的了解知之甚少。这样便阻碍了本国对国外较为先进科学技术的学习与借鉴。因此,对科技英语中定语从句汉译方法的研究具有十分重大的现实意义,它不仅有助于解决科技文本阅读难的问题,而且能够为科技进步贡奉一份力量。本课题的研究意义主要在于,以当前的研究为基石,通过对科

3、技英语定语从句的汉译方法的综合与分析,探讨出更为简易、全面、也更为具体的翻译方法,帮助进一步解决科技英语定语理解难、翻译难的问题,使科技英语文本的阅读难度降低,为中外科学技术成就的交流,科学技术的发展略尽绵薄之力。9选题研究现状目前,科技英语中定语从句的汉译的主要有以下两个研究方面:一.科技英语中定语从句的分类,二.针对不同类型的定语从句的汉译方法。一.定语从句的分类从不同的角度出发,定语从句有两种分类方式。分类一是张家民,李彦的《科技英语定语从句的类型及其译法研究》(1993)以及刘金龙的《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)中均提

4、到的根据关系代词(或关系副词)所修饰的先行词及其在从句中所起的作用所分的类别。依照该方式,定语从句被归为6类:(1)间位型定语从句;(2)后位型定语从句;(3)分离型定语从句;(4)省略型定语从句;(5)总括型定语从句;(6)前位型定语从句分类二是孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007)一文中提出的另一种分类方式,她将定语从句归为以下4类:(1)限制性定语从句(2)非限制性定语从句(3)分隔定语从句(4)特种定语从句二.科技英语中定语从句汉译的方法根据当前国内的研究,科技英语中定语从句的汉译方法有以下几种:1.合译法合译法

5、可进一步细分,具体又有以下3种更为细致的方法:1.1译成带“的”的定语孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007),吴臻在《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)一文中及张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)中均提到,针对内容简短并且与先行词关系密切的定语从句可将其翻译成带“的”的定语。1.2译成谓语张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)中指出,当定语从句是整个句子的侧重点时,可将英语的主句压缩成汉语词组作为主语,而把定语从句译成汉语的谓语结构。1.3和主句融合在一起译成一个汉语句子吴臻的《浅谈科技英

6、语定语从句的翻译》(2006)及张景丰的《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)都提到,当Therebe9句型带定语从句时,可将定语从句与主句融合翻译成简单句。2.分译法以下属于分译法以下更为细致的方法:2.1译成并列分句赵庭弟在《试论科技英语定语从句的汉译方法》(1993)一文中指出,遇到描述性或解释性的定语从句,我们可将其译成并列分句。2.2译成偏正复合句吴臻在《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)中,张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》中,孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007)中,刘一鸣在《科技英语中定语从

7、句的翻译》(1993)一文,及张烨炜,、牟雅韬在《英译汉中定语从句的翻译》(2010)中都提到在科技英语的翻译过程中,遇到表示状语意义的定语从句,可将其译成状语从句。3.变序法刘金龙在《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)一文中以及张俊红,金成星在《科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译》中都认为,在英译汉的过程中,译文要遵守汉语的使用习惯,此时需要用到变序法。4.转换法为了使译文通顺达意,郭燕、刘金龙等均认为遇到机械地一一对应翻译行不通时,译者必须发挥译语的优势,对句子成分进行创造性地转译。纵观当前的研究,所达到的成果尚不令人满意。

8、目前来说,科技英语中定语从句的汉译方法有较为细致的方面,但也存在相对笼统的情况。虽然有学者根据汉英两种语言的差异提出了变序法和转换法,但是仅仅提出了能够应用变序法的一种情况,也没有具体阐述在使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。