优秀应聘稿件2如何让语言更饱满

优秀应聘稿件2如何让语言更饱满

ID:46378825

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-23

优秀应聘稿件2如何让语言更饱满_第1页
优秀应聘稿件2如何让语言更饱满_第2页
优秀应聘稿件2如何让语言更饱满_第3页
优秀应聘稿件2如何让语言更饱满_第4页
资源描述:

《优秀应聘稿件2如何让语言更饱满》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、优秀应聘稿件2如何让语言更饱满优秀应聘稿件2:如何让语言更饱满高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料英文题冃一般从小处着手,但是往往有引申的、更加宏大的含义。这里总理默克尔代表徳国,而blackandwhite会让我们会想到无趣而乏味的黑白电影,它在朗文和牛津字典中的解释是“见诸于文字的、白纸黑字的”,也就是说如果有“德国梦”的话,它也是严肃而务实的。德国给人的印象往往是生硬刻板不会变通。重视事实和分析,所以我们看到德国自二战以来一直在默默发展,成为欧洲第一大经济体,在欧债危机屮数次为他国伸出援手。文章概括:Thejournalindicate

2、sbycomparisonbetweenDonaldTrumpandAngelaMerkeln,thatGermanyisnotamongotherlargenationsthatonlypaylipservices,anddreambigwiththeirhollowutopianideals・Theparadoxicalfactisthat“it'sthepragmatistswhogetclosertoutopia."Germanyhasnosuch"Germandreams"because"dreamsarenotreality."Franee,Americaa

3、ndRussiaarethecasesinpoint,astheyarecontinuouslythwartedbymisleadingideasfromsomeoldverities.MostUtopiansdon'tevenstrivetoimprovepeople'slives・Germany,ontheotherhand,aimstoveryslowlyimprovemostpeople'slivesalittlewhileavertingdisaster.本文首先对比了特普朗和默克尔截然不同的政治行事方针,表明德国是一个与欧洲大陆其他国家不一样,不会夸夸其谈,

4、做实现乌托邦的春秋大梦。事实是,更接近乌托邦的恰是务实者。德国没有“德国梦”,因为它知道梦不是现实。法国、美国和俄罗斯,它们一直被误导人的陈旧观念所阻碍。大多数乌托邦主义者甚至不会费神去改善人民的生活。而德国的冃标却是:渐渐改善大多数人的生活,同时避免灾难。篇幅构造:本文每一段的字数都很平均,从默克尔入手,说到为什么不存在“德国梦”。循序渐进,拿德国针对移民危机的措施举例,务实而有大国风范。美国法国和俄罗斯是三个生动有力的反方面例证,然后分别解释了乌托邦VS务实者的不同点。最后,重点回归德国,讲述了默克尔施政理念形成的缘由。本文基本在陈列事实,但是读者可以感到作者对德国

5、的态度是正面的。句子解析:1.Utopianpoliticiansraisehighexpectationsthattheycanonlydisappoint.乌托邦主义的政治人士提出了很高的期望,但他们最后只能落空。canonly+V.(hope/waitetc.)意思是除了希槊/等待再无他法只能/只有怎么做。这里这个句子很灵活地加上了转折词,凸显了only的作用和整个句子的逻辑,有遗憾的意味在里面。raiseexpectations“提出了期望”disappoint是破灭、使落空2.1grewupintheNetherlandsinthe1980sunderanot

6、herChristianDemocraticleader,RuudLubbers,ofwhomitwassaidthatwhenhereadfromtheBibleatpartymeetingsitsoundedlikeacookbook.我在上世纪80年代的荷兰长大,当时另一位基督教民主党人鲁德?吕贝尔斯(RuudLubbers)任荷兰首相。据说,这位领袖在党内会议上朗读《圣经》的时候,听起来就像在读一本烹饪书。这句翻译的短句十分自然流畅,有几点值得学习:1动词的过渡:英译汉时要用强势动词代替弱势动词、介词等,这里under析出原义,就是说鲁德“在任”。2断句:找到每

7、个意群,不同意群之间可以断句。3定语从句的翻译:ofwhom指代前面的RuudLubbers,翻译时要指代明确,“这位领导人”加了一个本位词“这”,属于屮文的习惯,“这、这样、这些”经常替代上下文的词或句子。3.Sheisthepoliticianaswonk:factsandanalysesratherthanstirringrhetoric.她是关注政策细节的政治家:比起令人心潮澎湃的言论,她更看重事实和分析。wonk:比较书呆子气,注重政策政治细节的人。as的意思是像、类似,后面是个短语,在翻译的时候补充成了语意完整的句子,关联词“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。