从认知语言学角度试论古诗英译处理

从认知语言学角度试论古诗英译处理

ID:46343432

大小:75.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-22

从认知语言学角度试论古诗英译处理_第1页
从认知语言学角度试论古诗英译处理_第2页
从认知语言学角度试论古诗英译处理_第3页
从认知语言学角度试论古诗英译处理_第4页
资源描述:

《从认知语言学角度试论古诗英译处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、作者简介:翟亚墩(1984-)女,河南郑州人,海南大学外国语学院在读硕士研究生,主要从事英语语言文学与戏剧,诗歌研究。从认知语言学角度试论古诗英译处理翟亚敏1李华锋2(1.海南大学外国语学院海南海口;2.郞阳师范高等专科学校英语系湖北丹江口)【摘要】:认知体验观解释了翻译主体性的内在结构和内涵,语境对翻译的重要性己成为语言学界的一个共识,而认知语境和认知体验具有高度的一致性。木文以认知语言学的体验“互动观”与语境趋同度的一致性试讨论在认知语境趋同度不同的情况下,如何处理古诗英译。【关键词】:认知体验观翻译认知语境趋同度AStudyonEnglishVersionsofChinesePoetr

2、yfromCognitivePerspectiveZHAIYa-min1,LIHua-feng2(1.SchoolofForeignLanguages,HainanUniversity,Haikou570228,China;2.EnglishDepartment,YunyangTeachers9College,Danjiangkou442700,China)Abstract:TheEmbodiedMindTheoryofCognitivelinguisticshelpstoexplaintheinternalstructureandcontentsoftheliterarytranslati

3、onsubjectivity,inlinguisticfield,theimportanceofthedegreeoftheconvergencetotranslationbecomesthesharedidea.ThispapertriestostudyhowtotranslatetheoldChinesepoemsintoEnglishontheconditionthattheEmbodiedMindTheoryofCognitivelinguisticskeepsgreatlyconsistencewiththedegreeoftheconvergence.KeyWords:theem

4、bodiedmindtheory;translation;cognitivecontext;thedegreeoftheconvergence一、体验“互动观”观点认知语言学认为,语言行为是基于休验之上的认知行为,语言认知以范畴化的形式来表现。语言认知不是一种超验的行为,而是在人们对于客观世界体验的基础上形成的,它的特点是体验性、受环境制约和交互性。莱科夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)将体验哲学(PhilosophyinFlesh,EmbodiedPhilosophy)作为认知语言学的基础,并进一步认为语言的认知范畴化是通过隐喻、借代等方式來表现,表现的内容通常与人的身体和关,原

5、因在于人的身体具有最直接的体验性。认知语言学关于体验与认知关系的理论给翻译研究带来鮫大的启示。王寅认为,可以将翻译活动视为现实体验的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动,翻译活动具冇体验性、互动性、一定的创造性、语篇性、和谐性和“两个世界”的特点。体验哲学•认知语言学关于体验的普遍性观点解释了翻译的“可译性二认知源于体验的观点则指出了创造性翻译的适度性问题。可见,体验哲学与认知语言学対翻译研究具有较大的解释力。二、认知语境与认知体验“互动观”认知语境是认知研究的一个重要分支,是指“人对语言使用的有关知识,是・语言使用有关的、已经概念化或图式化了的知识结构状态。”⑴在语言的使用过程

6、中,交际者根据交际场合的需耍,会口觉不口觉地激活有关的认知语境内容,使Z投入使用。认知语境包括由于认知主体不同的情感、动机和意,忐所涉及到的语言使用的具体场合、上下文知识、文化背景知识以及社会表征等,而这些即是认知主体客观世界体验的反映。在翻译中,认知语境趋同度与认知体验“互动观”紧密相连,趋同度越人,说明体验“互动”程度越高,反之,则越低。三、认知语境与古诗英译古汉语诗词是用故简练的语言表达最强烈的感情,形象精练、能抓住典型的动作或特殊事物创造出诗的意象。古诗讲究“音美”、“形美”和“诗言志”;可以利用各种语言形式来勾勒出意境。但是,由于语言的不同,在古诗的翻译过程中意象却往往不能被充分地

7、表达;而“意彖是诗歌的灵魂,没有意彖,就没有诗歌。”⑵所以,古诗能否被成功的翻译主要是看意象能否被正确地传达。基于对这一问题的思考,笔者从认知的角度进行了分析,认为古诗英译的过程实际上是认知的过程;古诗意象的实现在于原语作者、译者和译语读者三者Z间认知语境的趋同度。而这种趋同度越人,三者的“互动"就越接近理想状态。认知対诗歌的翻译具有极英重要的作用,因为“翻译从农血看是两种不同语言体系之间进行的转换,而在形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。