欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46266852
大小:71.00 KB
页数:8页
时间:2019-11-22
《跨文化交际中的文化误读研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、跨文化交际中的文化误读研究作者简介:周佩君,单位:四川大学文学与新闻学院12级汉语国际教育专业摘要:中华文化与西方文化之间,因为历史、宗教、政治等种种因素,存在着巨大的差异。资本主义与社会主义,基督教与儒释道,这些种种的不同导致了屮西方对对方的文明都冇所“误读”。这样的“误读”是不可避免,也是合理存在的。文化误读会造成许多消极影响,同时也可以产生积极影响。我们必须彻底了解“文化误读”产生的根本原因,充分利用“文化误读”的积极影响,消除民族偏见,促进中西方文化互补,共同发展。关键词:文化误读;影响;屮华文化;西方文明(-)什么是“文化误读”“误读”,人们通常对它的理
2、解是指歪曲了文本或其他阅读对象的原本含义,是对原文化的错误阅读和理解。然而解构主义的“误读理论”却提出了完全不一样的看法。最早是由罗兰•巴特“作者之死”的观念,瓦解了作者的权威性。巴特认为,文木具有客观性,作者并不能规定其所表达的意义,而只具有语法意义。文本的真正含义是通过读者的阅读来赋予的。因此,失去了衡量意义的标准,作者随心所欲的阐释,“误读”就由此产生了。而真正将“误读”(Misreading)这一术语的概念宣扬于世的则是美国著名的解构主义文学理论家哈罗德•布鲁姆。他通过一系列的著作《误读图示》(AMapOfMisreading)>《影响的焦虑》(TheAn
3、xietyofInfluence:ATheoryofPoetry)等,提出了"影响即误读”、"一切阅读都是误读”的观点。布鲁姆在《误读图示》中提出,年轻的作者们在出生时,早已有伟大的作品流传于世。后继者们在先驱的光环下成长,受到影响和压力,他们仰慕着的同时强烈的渴望着超越。于是后继者们的作品是在传统影响下完成的,但又完全误读和打破了传统。从文艺复兴以来,西方的浪漫主义诗歌的研究中,完全可以看出这些“误读”的历史痕迹。“华兹华斯的诗是在弥尔顿直接影响下写成的,可以说是误读其至完全误读《利息达斯》的结果。雪莱的诗是完全误读华兹华斯诗的产物,而济慈的诗可以说是对弥尔顿与
4、华兹华斯某些文本彻底误读的产物。”①阅读本身就是一个“误读”的过程。当我们去理解作者所要表达的意义时,我们在脑屮已经不知不觉地进行了加工再处理,最终构造出一个“误读”了的文本。如果说,布鲁姆的“误读”理论只停留在文本创作的领域,那么保罗•德曼则将之发扬光大,延伸到了整个文学阅读领域。他从修辞的角度论证了“误读”的必然性,推崇寓言式阅读。其后,希利斯•米勒进一步推动了误读理论的发展,把研究对象从文学扩大到了文化领域。“误读”也就不仅仅是文学的阅读,而是整个社会文化中都会出现的现象。所以,我们并不能简单粗暴地将“误读”定义为错误的阅读。在文化交流过程中,人们因为自身的
5、文化背景不同,而导致了人生观、价值观、世界观的不同,因此在对待同一个事物或文本时,会产生截然不同的理解。人们总是习惯以自己熟悉的思维模式和已有的知识构成去理解,进行一种创造性的解释。这便是“文化误读”。(-)“文化误读”的不可避免性和合理性所谓“一千个读者心中就有一千个哈姆雷特”。从哲学上讲,人们在接触、理解一个新的文本,新的异质文化前,已经构建了一个知识体系和结构,也就是海德格尔(Heidegger)所说的“前结构”或“前见”。这里面包含了两层意思,一是指世界是I韦I绕人而实现的,人对世界的解释就形成了一个世界;二是指人在接触新的文化前,已经植根于原本的世界,已
6、经拥有了人生观、世界观、价值观、思维模式和行为准则等,于是就已经有了一个“视界”,而这个“视界”就会影响人对事物的理解方式和角度,人的前见也由此形成。②所以说,在与异文化交流之前,我们就有了自己的“视界”,我们没有办法抛弃这个视界去理解新的异文化,反而视界会随着对异文化的理解而逐渐开阔,形成新的视界。例如说,一个“无神论”者在看待神鬼之说时,毫无疑问会将之斥为无稽之谈;而拥有宗教信仰的人,如基督教徙或者佛教徙,在他们心中,有自己至高无上的“上帝”和“佛”的存在。当“无神论”者接触宗教文化时,可能会产生强烈的排斥,也可能会逐渐包容和理解,但无论如何,这都是因为他的“
7、视界”——“无神论”思想而影响的。这也证明了,“文化误读”是无可避免的。罗充先生在《翻译、变异和创造》一文说:“语言,是文化负荷最丰富的载体,因而它又必然是不同文化之间的差异最集中的体现。这就决定了在不同语言文木的转换中,一种语言所蕴含、体现的文化内涵不可避免的部分失落,而另一种语言所蕴含、休现的文化内涵不可避免的大量进入,因为引起信息的变异。古罗马人说:'翻译是叛逆',正式对这种变异不可避免性的深刻认识”③这里他所强调的是在翻译中,文化的变异。但是扩大到两种文化的任意交流方式上,都是可行的。不论是H常的交谈、作品的翻译,亦或是对外汉语教学,但凡两种文化相互碰撞时
8、,“文化误
此文档下载收益归作者所有