欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46168141
大小:55.04 KB
页数:2页
时间:2019-11-21
《日语口译熟语突破技巧xx最新》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、日语口译熟语突破技巧xx最新 今天我们要谈的是现代汉语的熟语翻译现代汉语的熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等一般来说熟语的翻译要比一般词语难度大因为熟语有很强的民族性 众所周知中日文化的交流源远流长日本人吸收了大量汉语词汇其中就包括了相当数量的成语、惯用语所以有的形式和内容基本对等翻译时照搬过去即可比如: 画龙点睛——画竜点睛 大器晚成——大器晩成 深谋远虑——深謀遠慮 但是还有一种情况是无论形式上还是内容上都找不到现成的与之对应的那么这时只能是灵活翻译了也就是采取意译的方式 比如:“生活现代化程度的提高使得私家车越来越普及随之违反
2、交通规则的现象也就‘水涨船高’比如闯红灯、超速开车、乱停车等等” 在日本的词汇中并没有与“水涨船高”相对应的成语它是个比喻意味的成语比喻事物随着它所凭借的基础的提高而增长提高与其直译不如意译为「ますます増える」 [参考]: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及していますそれに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信号無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます 除了意译有时为了保持原文的风格或考虑到前后文的一贯性只能直译但是前提是原文的比喻浅显易懂直译出来日本人也能理解 比如:“中国有句古话:‘吃水不忘挖井人’
3、我对这些人士表示由衷的敬意同时我也希望年轻的一代能够继往开来将中日两国的友好事业发扬光大” 此处“饮水不忘挖井人”的直译「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味也不愧为翻译中的再创作 [参考]:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中国の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業を受け継ぎ、将来の発展に道を開いて、中日両国の友好事業を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております 总之由于不同的民族文化因而不同语言中词汇的完全等值是有限的翻译是语言的再创作
4、我们重点是了解、掌握日语跟汉语的差异尤其是文化背景的差异因为中译日关键是在日语表达规不规范以及合不合乎日本人的表达习惯
此文档下载收益归作者所有