大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析

大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析

ID:46086424

大小:56.06 KB

页数:3页

时间:2019-11-20

大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析_第1页
大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析_第2页
大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析_第3页
资源描述:

《大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探析作者:张维娟发表时间:2014年"月)【论文关键词】翻译问题翻译教学对策【论文摘要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件,因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译

2、课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。1翻译课教学现状及存在的问题1.1受中文母语的干扰。实际上外语与本族语汉语之间存在的差距被人为地夸大了。夸大这种差异性不利于对语言的普遍规律的认识,也不利于语言教学。所谓“英汉的巨大差异是阻碍中国学生学习英语的原因”是一个夸大的玄虚。具体表现为,将某些不属于错误的语言实践定性为错误;夸大语言学习者的错误频率,并夸大母语迁移

3、的出现频率或比重,和母语迁移的负面作用,不能利用母语迁移作为桥梁扩展学习者增长语言能力的路径,甚至避免一切翻译。一般认为母语负迁移(negativetransfer)指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误。这一观点将负迁移定性为“错误”本身就是一个错误。积极的划分应该是自我意识迁移和非自我意识迁移。还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移。所谓自我意识的迁移是能够有意识地评价审视自己的语言输出。所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识情况下创造性融合的进步阶梯。教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生

4、的起点阐发、启示、改造形成新的融合。减少翻译训练的一个主要理由就是认为翻译会加剧母语的负迁移。但是“迁移”暗含着一个不当的比喻,即语言学习是“运动‘:这种比喻不利于语言教学。迁移意味着带着母语的习惯旅行,有些教学方法(如自然法、听说法以及全面交际法等)都力图割掉学习者与母语的联系。实际上语言学习是融合过程,在融合中提升的过程。1.2心理因素的干扰oH.Judd的“经验泛化说”认为,学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验(知识)向后期学习活动的迁移。Harlow的“学习定势说”认为受学习意图或学习心向的影响,学习

5、在方法上会形成定势。因此,受先前(知识)经验和学习定势的影响,学习者在学习时容易出现忽视先前已习得的知识,并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。这就造成了很多学生对“已认识的词、句”认识不够。2翻译教学方法探讨强调翻译实践与翻译教学的互动互助关系。双语能力培养具有阶段性。这种能力不是母语加外语的拼接,它需要强化训练。中国人学习外语的进程,可以说大致有两个境界。第一,通过外语学外语的境界,如阅读外语的注释、讲解、参考书、原著、外语讲解的词典等等,提倡用外语思维,体会外语的精神,利用外语建立外语的规则系统。有意识或无意识地

6、依靠本族语(对大多数学生来说是汉语)学习外语的境界,如借助本族语的讲解、注释,依靠口头、笔头或心头的翻译,使用带有翻译的词典及参考书等来理解外语。这时的翻译活动可以是有意识的也可以是无意识的。第二,能在外语和本族语两种语言系统之间建立联系(不是孤立的词语对号),在两种语言间自如地来回转换的境界,这是外语学习者终生追求的目标。一般认为,以上两种境界大体上可以代表由低级到高级的阶段,可能有交叉或平行,但是,外语教学通常在前两个阶段尽可能地避免翻译。它们可以互相促进,根据学习者特定的学习任务通过有意识地控制而避免干扰。有人认

7、为:理论——实践—再理论—再实践,是人们认识的过程,也有人认为:实践一—理论—再实践—再理论是人们的认识规律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。譬如说,理论——实践的这种认识过程,往往被认为是教学中运用的演绎方法,我们在这里把它叫做“顺向过程教学法:那么前人在实践中总结经验上升为理论的过程,在教学中称为归纳的方法,我们在这里把它叫做“逆向过程教学法:理论——实践教学法,就是先把翻译理论讲给学生,然后再用一些译例进行分析,证明这个理论的正确性。发现有不好的一面,就是学生运用理论的能力较差,尤其反映在

8、学生的作业上。这种方法好的一面是学生对理论本身印象比较深,自己想怎么译就怎么译。两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先实践后理论,所以我们把它称之为“逆向过程教学法防逆向过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。