关于提高笔译水平相关问题探究

关于提高笔译水平相关问题探究

ID:46073524

大小:58.63 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

关于提高笔译水平相关问题探究_第1页
关于提高笔译水平相关问题探究_第2页
关于提高笔译水平相关问题探究_第3页
关于提高笔译水平相关问题探究_第4页
关于提高笔译水平相关问题探究_第5页
资源描述:

《关于提高笔译水平相关问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于提高笔译水平相关问题探究摘要对于翻译的标准问题,国内外许多翻译名家和翻译理论家也各执一词,没有固定的说法。本文主要是针对笔译中存在的问题展开分析,该论文首先介绍了翻译的原则与翻译的标准的问题,接着论述了翻译界比较有影响力的翻译标准,最后一部分提出了提高笔译水平的几个方法。关键词笔译翻译差异中图分类号:H315.9文献标识码:A1关于翻译原则与翻译标准的相互关系分析田传茂先生曾经指出:“原则指的是主体的一种主动行为,是主体在行动的过程中应该遵循的准则。然而,标准则不同,标准是相对于'事物'的客体而言的,标准往往是

2、根据客观依据才制定出来的,它不依赖于主体的行为,具有一定的客观性和主体性。”在英语翻译的过程中,其中的主体就是翻译的人,译本就是客观存在的客体。所以,我们可以看出来原则和标准所指的对象是不同的,对翻译者而言是翻译原则,对译本而言就是翻译标准。其实就翻译所要求的尺度而言,翻译原则和翻译标准是一致的。只是所站的立足点不尽相同,换句话说:通常情况下,“翻译标准”是衡量翻译质量的客观存在的一个基本准则,而我们说的“翻译原则”则可以看作是译者应当遵循的法则。两者之间有区分,但是衡量翻译好坏、翻译优劣的就是翻译质量。由此可以看

3、出,它们之间既有联系又有区别,是翻译界一直讨论不休的问题。2翻译界关于翻译的几种标准2.1“信、达、雅”翻译标准1898年严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。严复认为,翻译最难的就是使得翻译能够达到信、达、雅的翻译境界。首先来讲,翻译能够达到“信”这个要求,已经很不容易了,如果只是强调“信”却不能做到通顺,做到“达”,那么还不如不翻译。翻译者把文章的意蕴把握在心中,才下笔写字。如果文章的含义比较深刻,不容易拿来翻译,就应该前后照应,显示其本意,这些都是“达”应该达到的境界。《周易》中写道:“修辞立诚”

4、,强调的是言辞达意。我国当代翻译理论家徐永瘓在《论翻译的矛盾统一》中对严复的“信、达、雅”进行了评议,这也是在受到泰特勒翻译三原则的启发而提出的。泰特勒是英国著名的翻译家,他生活在18世纪的英国,他的思想对以后的翻译思想产生了非常深远的影响。他在爱丁堡皇家学会宣读的论文中涉及到了翻译三原则:首先,在译作的过程中,译作应该反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的标准;其次,翻译的作品的笔调和风格应该与原作保持相同的性质,不能够随意改变原作的基本风格;再次,要保证原作与译作之间的流畅性,由此我们可以看出来,严

5、复所提出的翻译标准与泰特勒提出的是基本相同的。到目前为止,人们还是常常把严复的“信、达、雅”作为翻译的标准和翻译者应该遵循的翻译原则,“信、达、雅”这三个标准不仅有国外的依据,而且也是严复从自身的翻译实践中总结归纳出来的。是严复在汲取外国理论基础上,同时认真总结自己的经验得出来的。郁达夫非常赞同严复的"信、达、雅”理论,认为这是翻译界的金科玉律,尽人皆知。2.2翻译要进一步体现求易解,保持原作风姿的标准1935年鲁迅提出的翻译原则。他认为:“翻译必须兼顾着两面,一个方面是一定要让读者容易理解,另一个重要的方面就是一

6、定要保存着原作的本身的面貌。”这个原则一方面强调了要努力使译作通顺易懂,另一方面则是力求保持原作的思想和风格。2.3“神似说”和“化境说”标准1951年,我国著名翻译家傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了新的翻译原则,他认为这也是衡量译作的标准。傅雷认为:“翻译应该追求神似,而不能是形似。”他还认为:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”也就是说译文在文字上必须为纯粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他认为译文应该行文流畅,用字丰富,色彩变化。这是要求译文思想内容、精神实质应该与原作保持一致;而且形式上译作应该

7、为纯粹的中文,通顺流畅,翻译过程中要求要求“无生硬拗口之病”。大作家、大翻译家、著名学者钱钟书先生提出了“化境说”,他认为:“文学翻译的最高标准就是'化',翻译就是把作品从一国文字转变另一国文字,这个过程中,要求不因语文习惯的差异而显得生硬牵强,同时也要完全保存原作原有的的风味面貌,那就算得入于'化境”钱钟书先生这一条翻译标准影响非常大,对文学翻译,形成了既符合纯粹译入语文化要求,又能保持原作风貌。上面的这几种翻译方式在我国翻译界有相当影响。3提高笔译水平的方法3.1努力学习,广泛收集各类词汇足够的词汇储备是做好笔

8、译工作的基础。词汇信息的灵活表达是笔译训练的最大挑战。有些学生通过英语六级考试,虽然具备了一定的翻译词汇,但是实际上距离真正的英语水准还有很大的差距。中/高级口译中的笔译部分文章主题丰富而且涉及面很广,会涉及到政治、地理、经济、文化、科技等很多方面。学生应该努力抓住日常生活中的各种机会来不断搜集各类词汇,这样才能更多地了解新闻广播中的常用术语以及国内外近期发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。