从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准

从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准

ID:46057802

大小:62.13 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准_第1页
从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准_第2页
从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准_第3页
从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准_第4页
资源描述:

《从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从商务英语的语言特征探讨商务英语翻译标准【摘要】在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语成为我国涉外经济活动中的主耍交际语言。它作为专门用途英语的一个重要分支,有其独特的语言特征及自身特点。本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译标准。【关键词】商务英语,语言特征,翻译标准一、商务英语的语言特征(-)专业术语的特殊性商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,属于应用性语言学科,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。如金融方面的inflationaryspiral(

2、螺旋式上升的通货膨胀),over-loanposition(贷款超额),ultra-cheapmoneypolicy(超低息政策),blankendorsement(空白背书)。—^术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语來表达。商务英语的每一个词汇都有英特定的含义,应対专业术语准确无误的翻译出来,如商务英语中的备用信用证,只能用英语standbycredit来表示,不能用sparecredit来代替。(―)句子结构的精炼性商务英语用词一般较简单,生僻难懂的词汇只会给交流双方造成沟通障碍。在商务合同中我们常见一个术语“恕不讲价”,商务英

3、语中相应的oneprice就很贴切的表达出了中文的意思;在中文称为“一条龙服务”,而相关的商务英语表达显得简单的多“door-to-doorservicevojE如翻译理论家奈达(Nida)说过:“翻译就是交际。”(三)词汇结构的多样性1•一词多义,词汇和语境是相互依存,紧密相连的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。“语言是由词汇和词汇关系构成的一个网络,好多词汇有其特定的行为,使用环境及搭配对象。“(周淑清,1999)。例如,balance一词也有多个词义,在“balanceshoot”资产负债表中翻译为"资产负债”,而在ubala

4、nceofpayment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在"thebalanceofaccount"帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能休现出來0(Oxford和Scarcella(1994:106)指出,“到日前为止,词汇学习中最有用的策略是从语境屮猜测词汇”。因此在商务英语屮也完全可以利用语境推测及推断生词的词义。2•大量使用缩略词,商务用语要求语言简明扼要,大量的缩略词被创造以及使用,它的特点是用简明的语言表达尽量多的信息。如D/A(DocumentagainstAcceptance)承兑交单

5、,D/0(Deliveryorder)提货单,L/C(Letterofcredit)信用证,VAX(Valueaddedtax)增值税,BPC(BookPricesCurrent)现行账面价值。缩略词是在商务活动中长期使用的,己经广泛的被商人们所接受。要求译者多查阅资料熟悉各类缩略词的表达。有些缩略词在不同的语境中会有不同的指代,例如:TSE既可以指TokyoStockExchange也可以指TorontoStockExchange.(陈犁峰,2004),译者也应注意当时的语境來判断止确的翻译。二、商务英语语言特征对翻译标准的启示(-)词汇

6、特征及术语翻译标准在英语中,一词多义的例子很多,商务英语应用的国际性使其词汇固定,约定俗成,否则会造成误解。例如在英语中表达关税的单词有几个(tax,duty,tariff)但只有最后一个词才适用于商务英语。征税一词也有几种表达方式(charge,collect,impose,levy)在这一组同义词当中,也只有最后一词levy常于用商务英语中。在做商务翻译时,译者应首先考虑商务英语的专业术语。商务合同中常出现在的“原价”应译为regularprice,而不是formalprice,同样可以表达一个意思,在商务英语中却约定俗成的使用前者,就

7、像商务中用currentprice來表达"现价”而不用presentprice.(-)句子特征及句型翻译标准在商务中表达礼貌时,常常使用一个“请”字来表达各种诉求,然后对应的英语则较擅长于使用客套话,在各种商务信函中,随处可见礼貌的客套话,因此,译者在翻译时,应注意将中文的“请”转化为能为西方人接受的礼貌客套话,注意用词婉转,不用一字一字的进行硬行翻译,商务翻译时,用词得体能为交易加分,这种表示礼貌的措辞看起来效果•般,反映出了商务英语翻译的文体运用。三、结语商务英语词汇及句子都具有一定的特殊性,译者应根据原文的词汇信息,语义信息、文化信息

8、再结合一定的语境来进行商务英语的翻译,遵循一定的翻译原则,掌握必要的商务专业知识,采用一定的翻译技巧,在实践中才能做好商务英语的翻译。参考文献:[1]陈小慰《:商务词汇翻译中的回

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。