《名家翻译研究与赏析》读书笔记

《名家翻译研究与赏析》读书笔记

ID:46056012

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-20

《名家翻译研究与赏析》读书笔记_第1页
《名家翻译研究与赏析》读书笔记_第2页
《名家翻译研究与赏析》读书笔记_第3页
资源描述:

《《名家翻译研究与赏析》读书笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《名家翻译研究与赏析》读书笔记通过阅读《名家翻译研究与赏析》这本书,我了解到很多体裁和题材的文章的翻译技巧,比如诗歌、散文、小说、科技、历史、哲学、经典著作等。书屮论述了我国名家翻译研究概况、佳作赏析的过程与标准,还分别评论、赏析了鸦片战争以来我国著名翻译家以及汉学家30余人的翻译理论或研究。从中受益颇多如翻译须注重篇章翻译,了解了研究中有赏析,赏析中有研究。读这部书,一方面是翻译佳作的赏析,•方面是对近代至当代翻译史的了解。拿鲁迅的翻译来说,七十年来,人们有过各种议论,其屮不少是读了鲁迅某部或某些译作之后得出的印象式议论。袁锦翔探讨鲁迅翻译的态度和方法是

2、可取的。他作了计量考察。他翻阅了《鲁迅全集》后十卷中230多万字译著,细致地划分出鲁迅在不同时期对不同作品的不同翻译,避免以偏概全。通过对译作的比较,进而区分出六类可读懂程度。老实说,我们不能完全同意他的分类,而且他对某译作的分类可能也只是依据该译作的片断,但是这种认真比较和分类的方法是让人称道的。这本书也是对近代中国翻译史的回顾。从近一个半世纪前系统翻译中国经典著作《TheChineseClassics》的理雅各(JamesLegge)直到今人,既有人们熟悉的严复、鲁迅、郭沫若、朱生豪,也拿出初大告、许国璋、王佐良等学者的不大为人所知的佳译,往往让人看了

3、拍案叫绝。不过也有使人不满足的地方。如《红楼梦》的英译,有,但只是片断欣赏;朱生豪翻译莎士比亚戏剧,有,也仅仅《汉姆莱脱》一剧,一剧中的片断。译莎的人很多,若将朱译与梁实秋的译本以及曹禺、柳无忌、卞之琳、方平、方重等人的部分译品做些比较,会是饶有情趣的。当然,对朱生豪才华横溢的莎译作品,足够写一部书来评述,一、二篇文章是不能尽论的。谈到严复的翻译,书中所论恐怕就有些问题了。袁锦翔用十几张表分类讨论了严复的译名,是用了心的,但缺乏考证。女比未考察当时已有的英华辞典和日本书籍,怎么能确定某一译名是严复创立的呢?严复译书是在1895年至1909年这十几年间’前几

4、年的译作屮自己创立译名较多,后几年的译作也受到本世纪初屮国大量翻泽日本书籍而带进的许多新名词的影响。就是在他第一本译著《夭演论》中,偶尔也使用了“进化”这个來自H本的汉语词。袁的表中所举严复译名,一部分被公认为属于来自日本的“外来语”,如“保险”、“民主”、“质量”等;有些是否为严复首译,未能证明,如“光学”、“力量”等。又如表屮列为严复译名的“交易”、“民兵”、“定价”等词,是在1872年出版的《英华萃林韵府》上早已有过的。各个表中的作者“小议”意思也不大,且有不妥。如评“天演论”译名时说:“依约立俗成原则,未改,现有人直译为《进化论与伦理学》”o这句评

5、语不恰当。“天演论”这词也不是与上面"直译”札I对的"意译”,它只译出EvolutionandEthics屮的前ethics-词未译,这里表现出严复的取舍。对严复的“计学”,作者的小议是“过于笼统"。其实严复译“计学”是很有讲究的。关于“自徽”、“群己权界”等译语,严复的用意更深,惜评者没有察及。最后说一点。在讲到名家名译的精彩例句例段时,如同欣赏其他任何艺术佳作,都以点到即止为宜,似乎不必过多地使用丽辞加以赞美。评论者不妨多角度地展示原作Z美,让读者自己去鉴赏、去评说。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。