[精品]浅谈会议口译前的准备工作

[精品]浅谈会议口译前的准备工作

ID:46024947

大小:61.63 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

[精品]浅谈会议口译前的准备工作_第1页
[精品]浅谈会议口译前的准备工作_第2页
[精品]浅谈会议口译前的准备工作_第3页
[精品]浅谈会议口译前的准备工作_第4页
资源描述:

《[精品]浅谈会议口译前的准备工作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈会议口译前的准备工作浅谈会议口译前的准备工作摘要:由于口译的即时性,使得口译不像笔译那样能从容地准备,只能靠事前大量的准备工作,才能保证口译工作的顺利进行。因此,口译的准备工作就显得非常重耍。本文就从以下几个方面探讨一下口译前的准备工作。关键词:会议口译译前准备主题术语语言生理心理现场中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)03-0000-01引言在人类历史上,口译活动加速了人类社会的相互交流。随着全球社会经济的高速发展和我国对外开放的日趋深化,我国在世界舞台上日益活跃,对外交流日益频繁,各种国

2、际性的会议越来越多,市场对翻译的需求也日益扩大。会议口译开始受到广泛的关注和应用。口译,顾名思义,就是口头翻译。口译的即时性和现场性的特点,使得口译不像笔译那样能从容地准备,可以在翻译过程中随时发现问题随时查资料,反复研究考证。口译只能靠事前大量的准备工作,才能保证口译过程的顺利进行。因此说,会议口译的准备工作很大程度决定了会议的成败。译前准备可以分为两类:一类是平日背景知识的积累和储备,另一类则是专门针对某一次会议的准备。二者相辅相成,各有各的优势。一、平时背景知识的积累和储备背景知识的积累和储备对口译员来说至关重要。当今的国际会

3、议涉及的领域复杂多样,日新月异,对译员的知识耍求自然也越来越高。各行各业的知识,译员都应该略知一二,甚至小有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,根本不可能应对各种会议上的新观点、新词汇。但增加背景知识,需要长期的日积月累的学习。一名优秀的译员,知识要相当广博,既耍有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题,因为国际会议探讨的问题往往处于社会的最前沿,是一流的专家、政治家、企业家会聚一堂,发布高端信息的地方。因此译员要关心时事,关注媒体的报道,特别是分析、评论性的节目和文章,从而了解各方

4、面对同一个问题的不同立场。当今世界,国际会议的主题基本与媒体的宣传保持同步。口译员只要有心,完全可以在报纸、杂志、互联网上找到充足有效的信息来源。另外,各个专题的研讨会之间的交叉现象FI益明显。讨论世贸组织的会议可能会涉及国企改革、民营经济的崛起和高新技术产业的发展;讨论西部大开发的专业会议也可能会谈及人才培养、环境保护和外国投资。知识广博对口译员的最大好处就是使译员更容易吸收新知识,掌握翻译的主动权。知识底蕴的深厚与否决定了厚积薄发是否可能,也在很大程度上成为衡量一个口译员是否优秀的重要标准。二、针对一次会议的准备除了注重日常的背

5、景知识的积累外,译员还应学会自己调配和食用“知识快餐”(张维为1999:23)O也就是说,在接触某一个会议专题的时候,自己能够调动各方面的资源,力求在最短的时间里熟悉该专题,即有针对性地做准备。有针对性的准备乂可以分为:主题准备、术语准备、语言准备、生理心理准备、现场准备。2.1主题准备一次具体的会议口译活动往往只会涉及一个比较明确的主题,因此,在口译活动中,对会议主题的了解是决定口译活动能否成功的关键一环。作为口译员,会遇到无数次的、涉及人类社会政治、经济和文化各个生活领域的口译工作,如政府接待、政策宣讲、司法研讨、商贸洽谈、文学

6、研究、科学技术、文体交流等等,可以说是天文地理无所不包。如果译员不了解会议的主题,不熟悉会议要讨论的内容和基本原理的来龙去脉,就不会有高质量的口译,甚至会导致口译活动的失败。因此,译员一定要做到尽可能了解会议的主题,这样才能掌握主动权。译员可以向会议主办方或联络人索要会议主题、会议宣传资料、议程安排、参会人员名单、发言稿、会议论文、图片等。如果由于种种原因无法一一收集到以上资料,那就可以依据会议名称、H程和名单上的关键词上因特网查询,这是一个高效快捷的查询方式。因特网搜索功能强大、包含时间段长、内容覆盖面广,是译员查询资料、提高翻译

7、质量的不二选择。2.2术语准备译员在准备主题的过程中也要同吋注重术语的准备。既然会议主题已定,那么围绕这个主题的那些大量的专业术语和专有名词对译员也是一项很大的挑战。有经验的译员通常在准备主题的吋候把出现的和关术语也一并整理出來,在主题准备完以后还会再搜集更多的术语,并找到另一种工作语言的语义等值。最主要的是,译员还要对这些术语进行汇总,以字母排序整理好并打印出來,一方面有利于“术语强记”,另一方面口译吋放在手边以备随吋查看。术语准备的越全、强记的越多,口译的质量就会越高,口译丁作就会进行的越顺畅。2.3语言准备口译员在做了主题和术

8、语准备后,也要做好语言准备,即了解发言人和嘉宾的语言特点,包括其口音特点、语速、吐字清晰度等。我们学习时听得都是标准的英式或美式英语,但在口译工作中,几乎很少碰到标准的英语,因为参加国际会议的参会者都是來自世界各地,口音千奇百怪,给口

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。