英语翻译教学中文化传译的策略

英语翻译教学中文化传译的策略

ID:46007732

大小:68.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-20

英语翻译教学中文化传译的策略_第1页
英语翻译教学中文化传译的策略_第2页
英语翻译教学中文化传译的策略_第3页
英语翻译教学中文化传译的策略_第4页
英语翻译教学中文化传译的策略_第5页
资源描述:

《英语翻译教学中文化传译的策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语翻译教学中文化传译的策暁【摘要】在当今跨文化交际日益频繁的趋势下,英语翻译教学如果仅仅局限于字、词、句的翻译已无法满足需求。文化传译应用于英语翻译教学中必不可少。那么如何将文化传译应用于课堂Z中,如何才能够提高学生的文化素质和交际水平是我们需要探讨的问题。本文将从教师、教材、文化传译方法三个大的方面来探索文化传译的策略。【关键词】翻译教学文化传译策略1教师的“三个一”原则教师在英语翻译教学中肩负着文化传译的任务。要想完成好这一任务,可参考“三个一”的原则一一一定要争取培训机会、一定要重视提高

2、自身的文化修养、•左要善于捕捉文化信息。英语教师除了要有深厚的语言功底,还要有较高的文化素养。文化素养的培养提高不能仅仅靠书里的知识,培训是必要的。如果是国内的培训,应该有外教参与;如果有国外的培训更好,耳濡目染,教师对文化的感受体会才会深刻。但是目前,英语教师得到培训的机会很少,想到国外深入了解人文风情的机会更少。当然,教师等待培训是不明智的,一定要通过自身的努力提高文化修养,增强文化传译的意识。教师要改变只传授语言知识的教学思想。语言是文化的表现形式,文化内涵影响语言的理解学习。无论是宏观文

3、化还是微观文化,教师都需要确保所传译的文化知识是正确无误的,不能误人子弟。同时,在文化传译的过程中,教师需要尽可能地保证宏观文化的“原味”,尽可能地让学生理解文化信息的内容。只有理解了文化,学生才能更好地学习语言。教师具有了文化传译的意识后,就一定要提高自身捕捉教材中文化闪光点的敏锐性,要善于发现课文中的文化知识,拓展开来给学生讲解。比如,这有一谍里有一个单词“dependent”。教师在教这一个单词时,可以対比中西方孩子依赖父母的程度,讲讲中西方孩子独立的时间和方式等。只要教师善于发现文化内容

4、,就能围绕课本内容补充文化知识,让课堂拥有特色,生动活泼。2教材的编写教材,是教师上课内容的依据,是翻译活动的主要内容來源。教材的内容直接决定教师翻译的范国以及采用的教学方式。教材含有文化内容,教师才冇发挥的空间。2.1题材的选择教材,在教学过程中起着至关重要的作用,是教学的主要内容。目前应试教育仍然起着主导地位,因此,课本上的内容侧重点依然是字、词、句,其所涉及的文化内容很少。这样一来,教师想拓展开来讲的内容就少T,精力就只冇放在字、词、句的讲解上。俗话说,“巧妇难为无米之炊”,教师总是要围绕

5、课文内容来讲解,不能想讲什么就讲什么。因此,教材的编写就显得格外重要。教师有了文化传译的意识,在参与编写教材时要本着“实用为主,够用为度”的原则,选释难易度适合学生的题材,内容丰富多彩,把文化内容融入课木之中。教材耍让教师有文化内容可教,要让学生浸泡在文化知识的海洋里,津津有味地咀嚼。例如,有篇课文RunLiketheWind中所涉及的文化知识就非常少,而且这篇课文里所讲的内容是大多数学牛所熟悉的知识,很难引起学生的兴趣。而另外一篇文章Thanks,Mom,forAl1YouHaveDone里可

6、以拓展的文化内容就较丰富。这篇课文谈到“Mother'sDay(母亲节)”,教师可以介绍母亲节的由來,风俗习惯等,还可拓展讲解其他节日,如“Father'sDay(父亲节)”“Halloween(万圣节)"uThanksgiving(感恩节)”“Christmas(圣诞节)”等。教师参与编写教材时,就要选择这种比较好的题材,让教师上课时有文化知识可谈,有发挥的空间,能够丰富课堂内容,激发学生的学习兴趣,让学生了解得更多。2.2板块结构板块结构清楚明了,各个板块内容简短,内容不一样但相互之间又有联

7、系使学生能很好地了解一个方面的内容,当某一个板块读不懂的时候可以跳过而有兴趣地读下一个板块的内容。如果一个单元的内容是长篇大论且复杂难懂,那么学生就会失去兴趣。英语教材宜板块结构,其中文化内容板块应含在其中。由于学生英语基础不是很好,在排版的时候,将各个部分用板块结构排版,看起来一H了然,让学生觉得看起来简单些,冇兴趣耐心地认真地看下去。教师在编写教材时,一定要在每个单元中穿插儿个与课文有关的文化内容介绍的小板块,既可以丰富教材内容,又可以让学生轻松地多了解文化知识,比如“文化点滴”“笑话栏”。

8、3文化传译方法的选择文化传译的方法是很多的,而选择恰当的方法是十分重要的。恰当的方法能够很好地展现文化的内涵,同时也能够让学生更好地理解文化。3.1字、词、句的翻译不管是中文还是英文,有些看似简单的字、词、句都具有丰富的文化内涵。文化传译的目的是为了学生能够很好地进行跨文化交流。教师想要把文化内涵翻译出來,大多采用归化的翻译方法而很少采用异化的翻译方法。归化翻译是指采用流畅的行文风格来为目的语读者减少出发语中的异域化色彩的翻译方式。因为如果采用流畅的行文风格来翻译最冇可能保留出发语中的形象和风味

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。