试论英汉双语词典的认知模式

试论英汉双语词典的认知模式

ID:46000869

大小:83.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

试论英汉双语词典的认知模式_第1页
试论英汉双语词典的认知模式_第2页
试论英汉双语词典的认知模式_第3页
试论英汉双语词典的认知模式_第4页
试论英汉双语词典的认知模式_第5页
资源描述:

《试论英汉双语词典的认知模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英汉双语词典的认知模式刘华文引言综合性的英汉词典是在英语词头被汉语释义的过程中构成的一个庞大的文本语言体系。作为1=1的语的英语与作为工具语的汉语在互动关系中势必会体现出英汉双语词典的特有的认知模式。词典编纂者会对此认知模式有着不同程度的体认,从而也就口觉或不口觉地反映在英汉双语词典的释义行为中。对英汉词典释义的认知模式进行一番考察与研究,不仅对词典编纂者提高这方曲的认识有很大的裨益,而且述会有助于词典使用者加强应用词典释义的效果,促进英汉词典在人们学习与应用外语中起到的作用。一、英语词头与汉语释义构成的

2、认知框架在H常的言语行为中,人们经常会用像“转喻”这样的修辞方法。比如,我们会说“教室里又多了儿副眼镜”和“在这次会上有儿个新面孔我不认识”等。这里“眼镜”与“新面孔”分别是对“戴眼镜的人”和“陌生的人”的转喻。这又名“借代”的语词转喻现象通常被认为是一种修辞手段。但认知语言学家认为“转喻不是什么特殊的修辞手段,而是一•般的语言现彖;转喻也不仅仅是语言现象,而是人们一般的思维和行为方式”。(沈家熄,1999a:4)同样地,我们可以把英语词头•释文的关系同转喻中本体•喻体的关系做一类比,从而得出它们Z间有着类似

3、的认知模式。这两种语言现象主要的不同在丁-:转喻是在同一语言内发牛的,并且本体是隐在的,而释义则是在语际间发生的,英语词头是给出的。我们可以参照转喻的认知模式(沈家熄,1999a)来构建英汉词典中释义行为的认知模式。除去英语中虽占多数但极不活跃的具有相对单一对等词释义的词汇Z外,剩下的则是双语词典编纂任务的核心——多义项的常川词汇。与转喻屮对喻体具有一定的心理投入塑一样,人们对这些义项的汉语释义的读解也需要一定量的心理投入。从认知语言学角度讲,义项设定的前提就是读者对义项的心理投入量要少于被释义对彖的心理投入

4、量,义项的心理投入量愈少,释义效果也就愈明显,反之亦然。在这种跨语言行为中,根据柏拉图的意义观,“由于名称取决于事物的本质,因此表示名称的符号的变化并不影响名称的变化”。(刘安刚,1998:7)英汉双语词典释义中,汉语义项相对于被释义对象(即词头),也就相当于转喻屮喻体相对于本体,其“名称符号的变化”不会根木影响名称的意义,这也就是为什么词典释义同转喻有着类似的认知模式的原因。二、英汉双语词典中释义的认知模型当词典编纂者而对林林总总、琳琅满目的英语词头时,会自觉或不自觉地根据双语词典口身的认知思路來构造释义。

5、虽然词典的释义行为不可能有着一成不变的规律,但仍会依循释义所特有的认知理据。我们可以参考转喻的认知模型,同时根据释义口身形成的特点來构建英汉双语词典释义的认知模型,借此进一步考察词典释义的认知要素。于是我们可以得出词典释义如下的认知模型:1.英语词头(1=1的概念)与释义(工具概念)应在同一认知根架内。2.词典使用者对英语目的概念(英语词头)较工具概念(汉语释义)熟知度差、显著度低,在其眼屮是零碎的、模糊的,而对汉语释义则是熟知的,相应地显苦度也高,在心理上一般来讲是“完形”结构。3.隐性的目的概念和显性的工

6、具概念属于同一认知框架,后者被激活后同时激活前者。4.汉语释义激活英语词头,前者在认知上的“显著度”一般要高于后者。5.释义的认知模型是词头和释义在同一“认知框架”内相关联的模型,这种关联与释义相对于被释义对象在内涵与外延上的饱和度有关。为了说明在以上认知模型中提及的饱和度、完形结构与显著度及其相互关系,我可以举出儿个释例来加以阐明:1•词典编纂者在释义squabpie这个词头时,不能只给出通过音译得出的释义:squabpien.[C]斯夸布馅饼这样,词头与释义在同一认知框架内,所指代的事物在外延上应该是相同

7、的,指代的是一-种特定的馅饼,但其内涵即区别性特征却没有在释义中点明,在內涵上相对于被释义对象欠饱和,使得两者之间的就著度相差无儿,汉语释义较难激活被释义对象,所以应该在释义前附加括注,增加内涵的饱和度,提高释义的显著度,于是该词条便为:squabpien.[C](用羊肉、猪肉、葱和苹果制成的)斯夸布馅饼2.在同义项内当单项释义不能涵盖词头的内涵与外延时,可以采取互补性释义,比如动词stand的第一个义项:standIvi.1.站这一里,“站”一词,不能涵盖包括动态性和状态性在内的stand,其释义的饱和度较

8、差,应该再加上“站直,起立”对stand释义起到互补作用的对等词,在内涵层面上构成一个完形结构,从而提髙了释义的显著度,加强释义效力,于是stand的第一个义项变为:standIvi.1.站;站直;起立3.不仅如此,排斥性释义也可加强释义效果,如light—词的第二个义项:lightTTn.2.【物】可见光(波长380—780毫微米的电磁辐射);不可见光(如紫外辐射、红外辐射等)如果单纯地用学科标签

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。