贺麟“严复译介思想研究”述论

贺麟“严复译介思想研究”述论

ID:45990354

大小:80.50 KB

页数:13页

时间:2019-11-20

贺麟“严复译介思想研究”述论_第1页
贺麟“严复译介思想研究”述论_第2页
贺麟“严复译介思想研究”述论_第3页
贺麟“严复译介思想研究”述论_第4页
贺麟“严复译介思想研究”述论_第5页
资源描述:

《贺麟“严复译介思想研究”述论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、贺麟“严复译介思想研究”述论摘要:作为现代翻译大家,贺麟译介思想深受严复影响。在思想形成时期,贺麟对严复译介思想以肯定为主,思想成熟后对严复提出了诸多批评。贺麟对严复译介思想的认知与变化既反映了其自身译介思想的逐步发展,又揭示出了严复译介思想的内在局限,其从哲学翻译家的视角对严复译介思想进行的诠释与解读,为我们全面客观理解严复和近现代译介思想的拓展与嫗变提供了•种全新的视角。中图分类号:B259.9;H159文献标志码:A文章编号:1009-4474(2016)02-0044-05关键词:贺麟;严复;译介思想Abstract:HeLinisafamoustranslatorandwas

2、deeplyinflueneedbyYanFustranslationthoughts.Inthebeginning,HeLinhighlyvaluedYanFustranslationthoughtsandaffirmedthepositiveinfluenee.AfterHeLinhadformulatedhisowntranslationthoughts,heproposedmanycriticismstoYanFus.ThechangesintheunderstandingofYanFustranslationthoughtsreflectboththegradualdevel

3、opmentofHeLinsownideasontranslation,andrevealtheinherentlimitationsofYanFus・HeinterpretedYanFusthoughtsfromthestandingofaphilosophicaltranslator,andprovidedabrandnewperspectivefortheunderstandingofthedevelopmentandevolutionofYanFusandmoderntranslationthoughts.Keywords:HeLin;YanFu;translationthou

4、ght贺麟(1902〜1992),著名哲学家、翻译家,在现代西学翻译领域声名卓著,《黑格尔学述》、《黑格尔》、《致知篇》、《知性改进论》、《伦理学》、《小逻辑》、《精神现象学》、《哲学史讲演录》、《黑格尔早期神学著作》等译本均出自其手。其中,《小逻辑》被学界公认为是继严复《天演论》之后影响最大的学术著作中译本。从时间上看,贺麟的译介思想奠基于吴宓,但真正给予贺麟实质性影响的则是严复。在贺麟的学术生涯中,严复始终是他不能回避的学术坐标。然而,在前后两个时期,贺麟对严复的认知却发生了明显的变化。在前期,贺麟对严复主要以承袭为主;思想成熟后,贺麟对严复译介思想的局限性提出了诸多批评。对比前后

5、两个时期贺麟対严复的研究,可为我们全面认识贺麟与严复及近现代屮国译介思想的发展提供一种全新的视角。一、贺麟早期对严复译介思想的研究与评价1919年,贺麟考入清华学堂,开启了其译介生涯的学术大门。1924年,吴宓任清华“国学研究院所”主任,首次开设翻译课程,实行培养西方文学语言“博雅之士”的方案。在吴宓的影响和帮助下,贺麟对翻译产生了浓厚兴趣,并成为“吴门三杰”之一,立志“步吴宓先生介绍西方古典文学的后尘,以介绍和传播西方古典哲学为自己终生的'志业'”门〕。1925年,《严复的翻译》发表于《东方杂志》第22卷第21期,这是他翻译研究的第一篇专文,也是他研究严复的最初成果。从贺麟的研究规划

6、上看,他対严复的关注与他对“西学东渐”译介历史的关注具有内在一致性。在具体翻译西方哲学之前,贺麟对明清以來西学翻译的丿力史曾有一段较为详尽的丿力史考察和理性认知。在《严复的翻译》题记屮,贺麟曾清楚地写道:此节乃拙著《翻译西籍小史》第四章中之一节。原书共分五章。除第一章绪论,论研究翻译史Z旨趣及我国翻译外籍Z起源外,其余四章分论翻译西籍史上的四个时期:翻译西籍发轲时期一一明末清初之翻译;二,翻译西籍复兴时期一一江南制造局及同文馆之翻译;二,林纾严复时期之翻译;四,新文化运动以來之翻译。全书尚未脱稿,兹先发表此节于此。⑵可见,这一时期,严复虽是贺麟的研究目标,但并非是唯一目标。明末清初,西

7、学东渐,西学翻译已经成为一个时代课题,至20世纪初,已丿力经300余年,而严复的翻译只是这一时期西学翻译的有机组成部分。但不知什么原因,贺麟的《翻译西籍小史》后来并未出版,因此他对翻译史的旨趣及其与严复更多的相关信息并未能被人们所熟知。然而,在近代翻译史上,严复无疑是一座无法回避的高峰。作为“介绍近世思想的第一人”,贺麟将“严复的翻译”从其《翻译西籍小史》中抽绎出來单独发表,略陈得失,其意不言自明。在贺麟看来,对严复的翻译进行评价时,首先要注意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。