欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45895202
大小:70.04 KB
页数:4页
时间:2019-11-19
《关于孝友第十五·吴兢原文及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、关于孝友第十五·吴兢原文及翻译 【原文】 司空房玄龄事继母能以色养①恭谨过人其母病请医人至门必迎拜垂泣及居丧尤甚柴毁②太宗命散骑常侍刘洎就加宽譬遗寝床、粥食、盐菜 【注释】 ①色养:顺承脸色态度亲切 ②柴毁:面容憔悴、骨瘦如柴的样子 【译文】 司空房玄龄侍奉继母能顺承继母的脸色恭敬谦谨超过一般人继母生病时他每次请大夫上门总会流泪迎拜大夫在居丧期间房玄龄更是悲伤过度骨瘦如柴太宗叫散骑常侍刘洎前往安慰劝解并送去寝床、粥食和盐菜 【原文】 虞世南初仕隋历起居舍人①宇文化及杀逆之际其兄世基时为内史侍郎将被诛世南抱持号泣请以身代
2、死化及竟不纳世南自此哀毁骨立者数载时人称重焉 【注释】 ①起居舍人:隋制负责记录帝王言行的官职 【译文】 虞世南起初在隋朝做官担任起居舍人当宇文化及杀死隋炀帝的时候他的哥哥虞世基任内史侍郎也要被一同诛杀见到这种情况虞世南抱着哥哥号啕痛哭一再请求让自己代替哥哥去死宇文化及却不同意从此以后的好几年虞世南都悲痛万分并且消瘦得只剩骨架他的这种品行被当时人所尊重推崇 【原文】 韩王元嘉①贞观初为潞州刺史时年十五在州闻太妃②有疾便涕泣不食及至京师发丧哀毁过礼太宗嘉其至性屡慰勉之元嘉闺门修整有类寒素士大夫与其弟鲁哀王灵夔③甚相友爱兄弟集见如布衣之礼其
3、修身洁己内外如一当代诸王莫能及者 【注释】 ①元嘉:唐高祖第十一子少年好学藏书万卷 ②太妃:韩王李元嘉之母 ③灵夔(kuí):唐高祖第十九子韩王李元嘉的同母弟弟 【译文】 韩王李元嘉在贞观初年任潞州刺史当时他十五岁在潞州听说他的母亲生病于是痛哭流涕不能饮食后来到京城为母发丧悲伤超过了丧礼的礼仪唐太宗称赞他至情至性常常安慰劝勉他李元嘉家里非常朴素简洁像寒门士大夫的家一样他和弟弟鲁哀王李灵夔手足情深每次兄弟相见就像普通百姓一样亲切随便他这样洁身自好内外如一当时诸王没有人比得上 【原文】 霍王元轨①武德中初封为吴王贞观七年为寿州刺
4、史属高祖崩去职毁瘠过礼自后常衣布服示有终身之戚太宗尝问侍臣曰:“朕子弟孰贤?”侍中魏徵对曰:“臣愚暗不尽知其能惟吴王数与臣言臣未尝不自失”太宗曰:“卿以为前代谁比?”徵曰:“经学文雅亦汉之间、平②至如孝行乃古之曾、闵③也”由是宠遇弥厚因令妻徵女焉 【注释】 ①元轨:唐高祖第十四子好读书多才艺 ②间、平:汉河间献王刘德、东平献王刘苍 ③曾、闵:指孔子弟子曾参和闵子骞 【译文】 霍王李元轨在武德年间被封为吴王贞观七年任寿州刺史唐高祖死后他放弃了官职并且常常穿粗布衣服以此表示对高祖的悲戚和怀念唐太宗曾经问侍臣:“皇族中谁最贤德?”魏徵回答说:
5、“我愚钝不能完全了解他们我和许多皇叔交谈过只有吴王和我谈的那几次话让我感到汗颜”唐太宗说:“你可以把他比做前代的位贤人呢?”魏徵说:“论经通礼仪博学文雅他相当于汉代河间献王德东平献王苍若论孝道他可与古代的曾参、闵子骞相媲美”从此唐太宗对霍王更加宠爱信任并把魏徵的女儿嫁给了他 【原文】 贞观中有突厥史行昌直玄武门食而舍肉人问其故曰:“归以奉母”太宗闻而叹曰:“仁孝之性岂隔华夷?”赐尚乘马一匹诏令给其母肉料 【译文】 贞观年间有个突厥人史行昌在玄武门做看守吃饭时留下肉不吃别人问他什么原因他说:“带回家去奉献给母亲”唐太宗听到这事后感叹地说:“仁孝之本性
6、分汉人和夷人呢?”于是赐他一匹皇上养的马还下令为他母亲送去肉食 【评析】 忠、孝历来被古人视为道德标准的最高境界唐太宗大肆嘉奖房玄龄、虞世南、韩王元嘉、霍王元轨等人的忠孝仁义以此倡导封建伦理道德维护封建秩序巩固封建统治
此文档下载收益归作者所有