2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用

2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用

ID:45544243

大小:48.30 KB

页数:4页

时间:2019-11-14

2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用_第1页
2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用_第2页
2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用_第3页
2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用_第4页
资源描述:

《2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2019-2020年高中语文第3课神奇的汉字第2节规矩方圆-汉字的简化和规范课时作业新人教版选修语言文字应用1.下列词语中加点的字,完全正确的一组是(  )A.报复/抱负 吊胃口/尾大不掉 鼎力相助/再接再励B.痉挛/孪生 走捷径/截长补短 言简意赅/骇人听闻C.宣泄/渲染 炒鱿鱼/竭泽而鱼 蓝天白云/筚路蓝缕D.蛰伏/海蜇 热炕头/吭瀣一气 矫揉造作/骄横跋扈解析: A项,再接再厉;C项,竭泽而渔;D项,沆瀣一气。答案: B2.下列各组词语中,没有错别字的一组是(  )A.诤友 坐落 孑然一身 群英汇萃B.阴凉 威慑 重蹈覆辙

2、 冥思苦想C.悠久 烦琐 梳装打扮 胸无城府D.熏陶 编缉 名门望族 入不付出解析: A项,群英荟萃;C项,梳妆打扮;D项,编辑、入不敷出。答案: B3.下列词语中没有错别字的一项是(  )A.决择 度假 食不裹腹 坐收渔利B.售罄 就绪 渊远流长 涣然冰释C.啜泣 精简 呕心沥血 高潮叠起D.座谈 陨落 无上光荣 变本加厉解析: A项,抉择,食不果腹;B项,源远流长;C项,高潮迭起。答案: D4.判断下列说法的正误。(1)简化字就是结构简单的汉字。(  )(2)笔画结构复杂的汉字不一定就是繁体字。(  )(3)我国港澳台地区及

3、海外华人社团中通行的仍是繁体字。为了不影响正常的交际和交流,我们提倡写繁体字。(  )(4)写汉字越简单就越好,既可以节约时间,也可以加快汉字简化的进程。(  )(5)规范汉字的字形以1988年国家语委和新闻出版署联合发布的《现代汉语通用字表》为准。(  )答案: (1)× (2)√ (3)× (4)× (5)√5.改正下面词语中的异体字。(1)干______    (2)心______(3)开______(4)盛______(5)曲______(6)掘______答案: (1)预 (2)贼 (3)辟 (4)茂 (5)序 (6)

4、挖6.把下面句子中的不规范的简体字找出来,并加以改正。(1)汽车拖了一车,仃在路边。____________(2)传部长向老师付请教。____________(3)歺馆在大亍上。____________(4)场也卖条。____________答案: (1)—煤,仃—停 (2)—宣,付—傅 (3)歺—餐,—建,亍—街 (4)—菜,—面7.外语地名的汉字译写过去一直不规范,存在音译、意译、一名多译、译音不准、用字不当等混乱现象。从20世纪50年代开始,政府有关部门相继制订了一些大语种译名规范,同时对有些用字不当的译名进行了修正。如将

5、非洲的“怯尼亚”更改为“肯尼亚”,将巴基斯坦的“卡拉蚩”改为“卡拉奇”等。请你说说你见过的其他外语地名译写不统一的现象,并提出修改意见。_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

6、_________________________________________________________________________________________答案: (示例)有多种音译形式的:澳大利亚的“Sydney”分别译作“悉尼”和“雪梨”;意大利的“Florence”曾分别译作“佛罗伦萨”“佛罗伦斯”和“翡冷翠”;南美的“苏里南”曾译为“苏利南”;安哥拉的“卡宾达”曾译为“卡奔达”等。音译和意译并存的:美国的“Honolulu”分别译作“火奴鲁鲁”和“檀香山”;“SanFrancisco”分别译作“三藩

7、市”和“旧金山”等。修改意见略。8.地名用字长期以来也存在很多不规范现象,比如含有生僻字、异体字、自造字,一地多名、一名多写、重名重音、俗字俗音等,成为交流乃至社会发展的障碍。请考察一下我国地名的用字情况,也看看当地的地名里有没有尚未规范的用字现象。______________________________________________________________________________________________________________________________________________

8、___________________________________________________________________________________________________________________________________

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。